很多海外就醫(yī)的人并不會外語,那么相關的病歷、診斷書、檢查報告就需要翻譯。在這些文件的翻譯過程中,必須要嚴謹,因為一旦出現(xiàn)問題就會影響病人的就醫(yī),對其身體健康產(chǎn)生嚴重影響。下面專業(yè)翻譯公司就為你講述病歷翻譯、診斷書翻譯的禁忌事項。

病歷診斷書翻譯

  1.首先,醫(yī)學翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯誤,醫(yī)學內容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。

  比如相關的翻譯內容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

  2.其次,醫(yī)學翻譯需要注意用詞的精準性,醫(yī)學行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術語。這些術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業(yè)術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。

  3.最后,醫(yī)學翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。

  以上就是專業(yè)翻譯公司提出的病歷翻譯、診斷書翻譯的禁忌事項,如果你有相關內容的翻譯需求,語言橋翻譯公司值得您的選擇,十九年翻譯服務經(jīng)驗,為不同國家的出國就醫(yī)客戶完成了相關翻譯服務,讓你海外就醫(yī)更放心。