意大利是歐洲時尚的發源地之一,也是多個國際奢侈品大牌的老家,更有米蘭時裝周這樣的頂尖時尚秀場。作為東西方的兩個文明大國,現代的交往也非常頻繁,尤其是在商業上。那么有了意大利語的商務文件翻譯需求應該怎么辦?下面專業翻譯公司為你介紹意大利語商務文件翻譯有哪些方法。
商業文件的意大利語翻譯不同于其它的文件翻譯,商業文件更偏重于對原文的詮釋,如果說文學作品的外文翻譯更著重于"意譯"的翻譯方式是因為譯者要傳達出某種意境的話;那么商業文件翻譯就更著重于"直譯"的翻譯方式,由于譯者要確保商業文件的還原,把原文的意思準確地表達出來。
商業文件的文體種類繁多,涉及的范圍很廣,其中包括:合同翻譯、協議、各類報告、備忘錄、會議記錄、標書翻譯、咨詢文件和往來郵件等等。判定商業文件的文體及其性質很重要,它可以讓譯者判斷該文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大體的內容范疇。這是商業文件對譯者的第一印象,讓譯者對準備翻譯的文件有初步的理解,進而有的放矢地對文件進行解讀。
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時在某些場合需要對譯文作哪些相應的調整和改變。翻譯技巧的依據就是原文和譯文在語言、語法及表達方式上的異同。即由于這兩種語言的不同,用譯文來表達原文信息時,需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。
除翻譯技巧外,從事商業文件翻譯的翻譯人員還要有一定的翻譯水平,熟悉行業和業務知識,懂得相關法律知識和商業原則及操作。商業文件的翻譯絕不是一朝一夕能做好的,只有持之以行,不斷努力才能出好的翻譯作品。