我國的醫學領域與國際領先的醫學技術仍舊存在一定的差距,近年來我國也加大了在醫學醫療領域與西方領先的醫學機構院校進行深入的合作交流。無論是在合作交流上還是學習研究上,針對醫學文獻的翻譯總是有很多的需求。下面專業翻譯公司就總結了一些醫學文獻翻譯的技巧,供相關人員參考學習。

 

  透徹理解原文

  這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關重要。翻譯醫學文獻材料時,要把原文先看二三遍,做到:

  1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

  2、弄清原文的整體結構,由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導具體翻譯,才有可能譯出高質量的譯文。

  3、弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現。

  英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉地治療”。

  醫學文獻上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復合句或并列復合句。在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  以上就是專業翻譯公司介紹的醫學翻譯部分技巧,更多醫學翻譯的相關內容,或有醫學翻譯服務需求,請與語言橋專業翻譯公司咨詢聯系,我們將為您提供專業的語言翻譯相關服務。