現在游戲的開發都會考慮到多個語種,為了打開更大的國際市場,游戲廠商會選擇一些目標市場的語言進行本地化翻譯。但是應該如何選擇?我們應該把我們的游戲本地化翻譯到那些語言呢?其實這也是要靠市場來做選擇。現在不同類型的游戲在不同國家有著不同規模的市場,比如手游最大的市場就在中國,簡體中文的使用領先于英語。下面我們就來詳細了解。
游戲本地化翻譯的需求
通常,在不同國家/地區發布游戲只需在將其放入商店之前放置一些復選標記。但是,用戶是否希望使用他們不理解的語言下載游戲?雖然玩家可能能夠在沒有學全面語言知識的情況下玩射擊游戲,但熟練的外語水平有時也不足以讓自己沉浸在角色扮演或冒險游戲中。
如果游戲是用英語以外的語言開發的,那么將其翻譯成這種全球語言是一個優先事項。有時,開發人員會自己這樣做,或者他們會得到說英語的朋友的幫助。雖然這種方法允許他們削減開支,但結果有時是不可預測的。
本地化人員提供不同的方法。在創建成本估算之前,我們通常會進行分析,以指示目標國家/地區對流派和平臺的需求。例如,對于手機游戲,語言市場的容量如下:
我們特指語言市場,因為翻譯成某些語言可以讓您一次在多個國家/地區發布您的產品。
有趣的是,英語只占第二位 - 簡體中文領先于移動游戲市場。其背后的原因不僅僅是中國人口的快速增長及其對移動設備的真正興趣,還有來自天朝帝國的玩家愿意為內容付費的意愿。然而,這個充滿希望的市場有其缺點。首先,中國沒有Google Play或其類似物,因此發布游戲迫使開發者直接與多個平臺進行談判。其次,中國政府為外國開發商設置了很高的立法障礙。
評估人口的財務能力同樣重要。臺灣和香港游戲發行的收入可能高于在巴西這樣的大國出版的收入。
選擇語言進行本地化時,值得注意的另一點是英語的流行。例如,來自斯堪的納維亞國家的用戶具有完全的財務能力并愿意購買游戲,以及進行游戲內購買。然而,由于缺乏瑞典語或挪威語本地化,他們中的大多數人說英語并且不會避免購買。
因此,在選擇本地化語言時,您應該注意以下事項:
說目標語言的人數
目標國家人口的收入水平
學位英語語言能力
進入市場的立法障礙
目標國家的流派
競爭格局
定位器的“作品”被認為是主要的歐洲語言:EFIGS(英語,法語,意大利語,德語和西班牙語)和主要的亞洲語言(中文,韓語和日語)。如果您還沒準備好進行實驗,并了解南非的促銷和本地化投資是否會在南非得到回報,那么最好使用標準方案。
針對游戲的目標市場來選擇游戲本地化翻譯語種,在本地化上節約成本不是一個好的選擇,尤其是你的游戲是一款注重劇情或者角色扮演類的游戲,本地化翻譯就更加重要了。相信專業的翻譯公司能夠為您提供合適的解決方案。