國際工程的招投標項目是一個大型且復雜的事項,其中有很多重要的文件需要經過翻譯認證。想要確保招投標文件翻譯能夠高質量的完成,專業翻譯公司有很多技巧值得分享,首先就是熟悉招投標文件的組成部分。
招標文件和投標書及其相關的補充、修改和澄清是招投標的依據文件。投標書必須根據招標文件的規定做出實質性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關注招標文件的組成(composition),在對應的投標文件翻譯中嚴格按照招標文件的規定組織投標書,并在投標書中采用與招標文件中一致的術語。
招標文件應向潛在投標人提供他們在準備有關貨物和工程投標文件時所必需的所有信息。雖然招標文件的詳細程度和復雜程度將隨投標范圍和合同的大小和性質的不同而有所不同,但它們一般都應包括:
招標公告或投標邀請。
投標人須知。這是招標文件最重要的內容,包含了采購或工程范圍(Scope)等總體描述、語言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書的組成和準備、招標文件澄清(Clarification)、投標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
投標書格式。
合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special Conditions)。
技術規格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關的技術參數和規范等。
貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
交貨時間(Delivery Time)或項目時間表(Project Schedule)。
必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
因此在準備投標書時,必須嚴格依照招標文件進行實質性響應(substantially response)。對于翻譯來說,在投標書中運用招標文件中的術語并按照招標文件規定組織投標書也是一種實質性響應。投標書組成應包括:
投標函
投標擔保(銀行保函)
投標人資質信息
授權書
投標書,包括對招標文件的點對點應答
報價文件(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包括投標報價說明、報價匯總、報價明細等
項目計劃時間表
技術文件
投標書附錄
只有了解了招投標的流程和文件的組成,才能翻譯好招投標文件。
以上就是招投標文件的組成部分介紹,后續我們還有更多關于國際工程招投標文件翻譯的技巧分享,請持續關注。如果您有招投標文件的翻譯需求,可與我們聯系,我們專業的服務能力能夠為您提供優質的解決方案。