法律翻譯這項業務對于經常出國或是有著國際業務的人士來說,是會常用到的業務。小到生活工作中的證明證件翻譯,大到有法律糾紛時的法律文書、法庭陪同等都是法律翻譯的服務范圍。下面專業翻譯公司就帶你了解法律翻譯服務的目的與要求。

 

  一、法律翻譯的概念:

  法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,翻譯質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。

  二、法律翻譯目的

  法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務實的決策過程。

  三、法律翻譯要求

  1、準確性:法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

  2、公正性:公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。

  3、專業性:法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。

  以上就是對法律翻譯服務的相關介紹,如果您有法律翻譯相關的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網站進行在線咨詢,我們將為您提供專業的語言服務解決方案。