翻譯在很多人眼里是專業(yè)要求非常高的一個(gè)職業(yè),都是從各大著名院校畢業(yè),外語(yǔ)等級(jí)高不可攀,但即使是這樣離成為一名優(yōu)秀的專業(yè)翻譯還有一段路要走。如何成為一名優(yōu)秀的翻譯呢?一個(gè)優(yōu)秀的翻譯需要具備以下的素質(zhì)。

 

  漢語(yǔ)表達(dá)能力要好

  很多會(huì)覺(jué)得奇怪,以日語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),日語(yǔ)翻譯為什么要漢語(yǔ)好?其實(shí)日譯中或者中日譯并不是單純地將原文翻譯成中文或者日文,更重要的是要客觀地描述原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的訓(xùn)練,你會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯的文章會(huì)逐漸偏離原文的含義,句子中會(huì)加入一些自己的感想,這是作為翻譯人員千萬(wàn)不能犯的錯(cuò)誤。作為一名哼歌的日語(yǔ)翻譯人員必須要在尊重原文的基礎(chǔ)上簽到好處地用漢語(yǔ)將日語(yǔ)的意思表達(dá)出來(lái)。

  要有相當(dāng)寬廣的知識(shí)面

  作為翻譯,我們不可能一輩子只翻譯一個(gè)類型的內(nèi)容,在遇到政治、法律、經(jīng)濟(jì)相關(guān)的內(nèi)容時(shí),如果沒(méi)有這方面的領(lǐng)域知識(shí)積累,我們看到稿件就會(huì)一臉懵逼,如果對(duì)專有的名詞沒(méi)有理解,翻譯起來(lái)也會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,尤其是如果你對(duì)原理不懂,還可能讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容和原文的含義大相徑庭,這樣就容易對(duì)工作帶來(lái)較大的麻煩,所以想要做日語(yǔ)翻譯,我們就要盡量擴(kuò)充我們的知識(shí)面,以適應(yīng)不斷增大的翻譯市場(chǎng)。

  翻譯需要有縝密的邏輯思維

  這就是我們平常所說(shuō)的辨析能力,每個(gè)人說(shuō)話都有一定的邏輯,假如作為日語(yǔ)翻譯,首先必須對(duì)日語(yǔ)原文的邏輯進(jìn)行一輪甄別,如果沒(méi)有高清原作者的行文邏輯,那么你翻譯出來(lái)的內(nèi)容可能就會(huì)本末倒置,很容易讓人摸不到頭腦。

  要學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,有較強(qiáng)的控制力

  反應(yīng)迅速也是作為翻譯需要掌握的技能,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中總是會(huì)有一些臨場(chǎng)的情況,對(duì)于這些突發(fā)性的情況要第一時(shí)間判斷并做出回應(yīng),這就需要我們?cè)谄綍r(shí)多加練習(xí)。