書(shū)籍翻譯涉及各種領(lǐng)域,不同領(lǐng)域不同用途的書(shū)籍翻譯起來(lái)難度也不一樣。其中科普類(lèi)書(shū)籍作為工具書(shū)同樣可以在進(jìn)行領(lǐng)域的劃分,有自然科學(xué)領(lǐng)域也有社會(huì)科學(xué),所以科普類(lèi)書(shū)籍翻譯的難度也很高。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就簡(jiǎn)單介紹一下科普類(lèi)書(shū)籍翻譯原則。
對(duì)于科普作品的翻譯,應(yīng)該堅(jiān)持準(zhǔn)確達(dá)意、通俗易懂、兼具文采的原則。翻譯科普作品應(yīng)該既要保留原文的科學(xué)性,也要注意原文的藝術(shù)性。譯者同時(shí)應(yīng)該明確科普作品的讀者群體是針對(duì)兒童的,還是面向成人的;是寫(xiě)給半內(nèi)行看的,還是寫(xiě)給一般大眾看的。在了解了這些情況之后,譯者在譯文的表達(dá)中就應(yīng)該據(jù)此在語(yǔ)言措辭、行文風(fēng)格等方面作出相應(yīng)的調(diào)整,以符合譯入語(yǔ)的整體翻譯生態(tài)。
由于科普作品的主要目的是普及科學(xué)知識(shí),只是言語(yǔ)措辭等方面更多了一份“平易近人”的文學(xué)性,因此譯者在翻譯時(shí)必須把握好科技翻譯和文學(xué)翻譯的量度,使譯文具備科學(xué)性的同時(shí)更多一份可讀性和藝術(shù)性。
以上就是書(shū)籍翻譯的一些原則與注意事項(xiàng)。語(yǔ)言橋翻譯公司的書(shū)籍翻譯服務(wù)能夠?yàn)槟峁?zhuān)業(yè)性的保障,完善的翻譯流程能夠讓您的書(shū)籍即使轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,仍然保持流暢自然。我們豐富的語(yǔ)料庫(kù)也能為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯提供保障。