如何做好SCI論文翻譯?SCI是美國科學信息研究所編輯出版的引文索引類刊物,進入這一刊物的論文即為SCI論文。自己撰寫的論文能夠登上SCI也是對其研究觀點與學術水平的認可。但因為這是一本英語出版刊物,對于我國的研究學者來說則加大了登上的難度,專業的SCI論文翻譯就顯得尤為重要了。

 

  1、需要較強的理解能力,最基本的就是能理解文章意思

  對于SCI論文翻譯而言,最基本的就是能讀懂文章,只有讀懂文章才能進行翻譯,不然就會造成文章的可讀性差,甚至出現驢唇不對馬嘴的情況。在翻譯SCI論文時,一定要做到精準,不能使用帶有含糊的字眼。這就需要在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。

  2、要具備良好的語言基礎

  發表SCI論文關鍵是內容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規范,要用科學的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當好的語言基礎和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎外,中文基礎也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時,偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對于中文是不了解的,在翻譯時,往往會遇到很多問題。因此,漢語表達能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。

  3、能夠理清文章結構、強化主旨

  不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯,是不符合SCI論文發表的要求的。這就要求譯員要及時和作者進行溝通,了解作者在撰寫文章時的思路,溝通之后,對文章的寫作思路有一個了解,才能進行文章的翻譯。

  4、要具備寬廣的知識面

  僅僅會外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。就像醫學論文翻譯,除了要了解醫學的專用詞。