導(dǎo)游詞翻譯是為了幫助導(dǎo)游能夠以更專業(yè)的外語介紹為外籍游客服務(wù),讓外籍游客更好的了解景點(diǎn)的特色與文化。如果只是口頭的簡單介紹,一些外語水平不夠高的導(dǎo)游或者描述不當(dāng),會(huì)讓游客產(chǎn)生不好的印象。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)與方法。
導(dǎo)游詞翻譯的目的就是通過導(dǎo)游員的講解,使外國游客在輕松的旅游過程當(dāng)中了解中國,從而達(dá)到傳播中國文化,促進(jìn)中外交流,發(fā)展旅游行業(yè)的效果。導(dǎo)游詞翻譯要求是預(yù)期文本功能,就是集信息、表達(dá)、呼喚為一體的復(fù)合性文本。
翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補(bǔ)、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗(yàn)證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國游客們的反應(yīng)了。
如果無法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒有達(dá)到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會(huì)造成不必要的誤解。