很多擁有較多外籍員工或是國際型企業,公司內部的很多文件公告都要是雙魚或是多語的,其中員工手冊翻譯就是其中一項。針對這種具有內部規定規范作用的文件,在翻譯時有哪些注意與要求呢?

 

  首先,做員工手冊翻譯時,我們需要明白員工手冊的基本內容都有什么,不論何種形式的員工手冊,其內容大致可分為9類,分別是前言,公司簡介,總則,任用聘用,薪酬,福利,工作時間,附件等。

  員工手冊對于企業而言,就相當于企業的“法律法規”,從企業角度來說,員工手冊可以成為企業有效管理的武器,從員工角度來說,員工手冊是員工了解企業形象,認同企業文化的渠道,也是自己工作規范,行為規范的指南。所以在翻譯過程中一定要格外注意。

  再者,做員工手冊翻譯時,一定要注意用詞的專業性和嚴謹性,前面提到員工手冊就相當于企業的法律法規,實際上在很多員工手冊中常常會涉及到國家法律的法令條文,一旦出現勞務糾紛,員工手冊的相關內容也會具有一定的法律效應,因此在翻譯過程中,必須保證詞匯精準,嚴謹,不得出現模棱兩可,似是而非的情況。

  以上就是員工手冊翻譯需要注意的地方與要求,語言橋翻譯建議,如果您有企業內類似員工手冊翻譯的需求,建議找尋專業翻譯公司,擁有豐富經驗能夠保障措辭準確,不產生誤解與問題。