商務英語翻譯有哪些原則呢?此前我們介紹了商務英語的語言特點與翻譯技巧,最后我們再來了解一下商務英語翻譯的原則有哪些。希望能夠對您有所幫助。
1.翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;
有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
2. 翻譯內容準確嚴謹
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。
顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產生不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
以上就是商務英語翻譯的原則要求,關于商務英語的翻譯就介紹到這里了。專業(yè)的商務英語翻譯需要熟悉其語言特點,謹記翻譯原則與掌握翻譯方法與技巧。如果您有一定的專業(yè)水平并想成為一名專業(yè)的商務英語翻譯,可與我們聯(lián)系,成為語言橋的譯員。如果您是有商務英語翻譯的相關需求也可通過網站平臺的在線客服進行咨詢下單。