翻譯工作并不像很多人想象中的那么簡單,完整的專業(yè)翻譯流程還是十分復雜。這里專業(yè)翻譯公司就從翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題來讓你了解翻譯的復雜。
首先,不少人在翻譯過程中,容易把美式英語和英式英語搞混淆。雖然它們之間的差別甚微,但在一些場合,它們卻有著天壤之別,舉個最簡單的例子,在美國,人們通常用“to the reverse”來表示背面,而英國人則喜歡用“at the back”。所以說很多翻譯的陷阱都是在這些細節(jié)之中,有時候美國的常用語在英國就是充滿冒犯的俚語,所以這一點需要謹記。
其次,不少人在翻譯中,容易忽略掉文風和語氣,這里舉一個最簡單的例子,我們學的古詩詞,寥寥數(shù)語,卻能包含很多畫面。有時候理解一首古詩,還要去了解當時的社會背景和作者心態(tài)等,在翻譯的過程中,也需要如此。比如一份關(guān)于天氣趨勢的文件,以正式和非正式兩種語氣翻譯出來,會傳遞給受眾不同的意思,甚至會造成不必要的恐慌,所以在翻譯過程中,注意文風和語氣是非常必要的。
最后,這一點也很多人的誤解,不少人覺得豐富的語言知識就等同于翻譯經(jīng)驗。這種概念似乎深植在不少人心里,其實這個概念是謬論,即使那些教外語的教授,在翻譯普通內(nèi)容時,也會犯錯。
所以知道如何說兩種語言,并不代表就能做到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是需要一定的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗才能勝任,比如一些高新領(lǐng)域,語言知識只占了很小的一部分,更多的是需要行業(yè)經(jīng)驗豐富的翻譯人員。這一點希望大家能夠謹記。