IT技術是互聯網時代發展的重要技術,在全球化發展的當下,IT技術的交流十分重要,交流時為了解決語言的壁壘,翻譯服務就尤為重要了。這里專業翻譯公司就介紹一下IT翻譯的技巧與特點。

 

  1、被動與主動的相互關系

  計算機數據庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變為符合漢語使用規范的主動形式,以便于他人理解原意。

  若實在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動含義。

  2、直譯為主,意譯為輔

  計算機數據庫翻譯屬于技術信息類的翻譯,其間的多數內容是嚴格的、不容改變的;

  特別是其包含的多數專業術語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。

  3、增減法翻譯的使用

  計算機數據庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內容有所刪減,避免羅嗦、俗套;

  這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業所一貫遵循的翻譯原則。