西班牙和葡萄牙這兩個國家的中文名稱里都帶“牙”,但是了解他們英文和對應(yīng)的語種中,都沒有牙的發(fā)音,是怎么譯出來的呢?原來這都和中文的方言有關(guān)。這里語言橋翻譯公司就來分享一下關(guān)于西班牙和葡萄牙名翻譯的故事。
西班牙(Spain)
英文Spain聽起來和譯文“西班牙”相比并沒有“牙”,為何會翻譯為西班牙?原來,西班牙是從西語而不是英語來的,西語ESPAN'A曾經(jīng)叫做“日斯巴尼亞”(日為粵語發(fā)音),后來統(tǒng)一稱為西班牙。
葡萄牙(Portugal)
葡萄牙跟葡萄和牙也沒有關(guān)系,葡萄牙成為獨(dú)立王國后以拉丁語“Portugal”命名,意思是溫暖的港口,15、16世紀(jì),葡萄牙成為世界強(qiáng)國。明朝時(shí)意大利傳教士利瑪竇將Portugal按照北方話翻譯為波爾杜葛爾,到了清朝,一位只懂閩南語不懂北方話的官員在編寫文獻(xiàn)時(shí),將Portugal按照閩南語發(fā)音為葡萄牙,這位官員將兩個譯名都放進(jìn)著作中,后來可能由于葡萄牙簡短好記,便流傳了下來。
西班牙和葡萄牙,盡管名稱翻譯得相似僅僅是巧合,但這兩個國家也的確有著千絲萬縷的聯(lián)系。兩個國家同處伊比利亞半島,歷史上葡萄牙曾有一段時(shí)期屬于西班牙的一部分,直到12世紀(jì),西班牙才承認(rèn)葡萄牙為獨(dú)立國家。兩國的語言都屬于拉丁語系,演變歷程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以聽得懂。
以上就是語言橋翻譯公司分享的關(guān)于葡萄牙和西班牙國名翻譯的故事。如果您有西班牙語翻譯或者葡萄牙語翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。