質(zhì)量是企業(yè)的生命線。對于翻譯行業(yè),尤其如是。只有重視質(zhì)量,才能從激烈的競爭中脫穎而出,拔得頭籌。SDL 2016年“翻譯技術(shù)洞察(Translation Technology Insights)”調(diào)查了分布在115個國家的2784名受訪者,其中包括企業(yè)、語言服務(wù)提供商、自由譯者,他們普遍認(rèn)為“在重要程度上,質(zhì)量2.5倍于速度,6倍于成本。”


  但什么是質(zhì)量?翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn)是什么?古往今來,不同的從業(yè)者站在不同的角度,得出了不同的答案。清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”三字評判標(biāo)準(zhǔn);美國翻譯家奈達(dá)提出了著名的“功能對等”理論。這些大家理論具有深遠(yuǎn)影響,對翻譯實踐產(chǎn)生了強大的指導(dǎo)意義。但當(dāng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)化,進入大規(guī)模多人協(xié)作生產(chǎn)模式,是否有更加現(xiàn)代的方法來評估質(zhì)量呢?ISO 9000認(rèn)為“質(zhì)量是各種要素滿足要求的程度。”超市里食品的營養(yǎng)可以通過包裝上附有的營養(yǎng)成分表判斷,那翻譯質(zhì)量是否定有明確的指標(biāo)來衡量呢?筆者將在下文對國內(nèi)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行簡單介紹。


  國家標(biāo)準(zhǔn)與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)


  國家標(biāo)準(zhǔn)方面,中國有《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2008)、《翻譯服務(wù)譯?質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》(GB/T 19682-2006);歐洲有《歐洲翻譯服務(wù)提供商質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(BS EN-15038 European Quality Standard for Translation Service Providers);美國有《筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)指南》(ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation)以及《口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)指南》(ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Service)。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)更是眾多,包括LISA QA Model、SAE、MQM、TAUS DQF等。下面我們著重介紹LISA QA Model、SAE J2450和MQM這三種影響較大的標(biāo)準(zhǔn)。


  LISA QA Model


  本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(Localization Industry Standards Association, LISA)成立于1990年,是全球化、國際化、本地化和翻譯(Globalization, Internationalization, Localization, Translation, GILT)領(lǐng)域主要的非營利組織,總部位于瑞士。LISA提供的服務(wù)包括制定本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量保證規(guī)范,舉辦本地化論壇和研討會,開展本地化咨詢培訓(xùn),出版本地化刊物。雖然于2011年2月28日宣布因資不抵債停止運營,但由它發(fā)布的LISA QA Model卻是語言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用最廣的翻譯質(zhì)量評估模型。LISA QA Model將譯文質(zhì)量分為語言與格式兩大維度。語言維度分為錯譯(Mistranslation)、精確性(Accuracy)、術(shù)語(Terminology)、語言(Language)、風(fēng)格(Style)、國家(Country)以及一致性(Consistency)七種錯誤類型,每種錯誤類型分別對應(yīng)輕微(Minor)、重大(Major)、致命(Critical)三種嚴(yán)重程度。


  翻譯服務(wù)企業(yè)在運用LISA QA Model時,通常會根據(jù)自身需要調(diào)整、細(xì)化錯誤分類與嚴(yán)重程度。因此,即使都是基于LISA QA Model的評價標(biāo)準(zhǔn),仍會有不小差別。


  SAE J2450


  SAE J2450由汽車工程學(xué)會(Society of Automobile Engineers)制定,目標(biāo)是幫助汽車企業(yè)測試維修服務(wù)資料的翻譯質(zhì)量,于2002年開始實施。最新版為SAE J2450-201608。該標(biāo)準(zhǔn)在國外汽車行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應(yīng)用,特別是在術(shù)語很重要的某些專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)療、工業(yè)設(shè)備或制造業(yè)等獲得了很好的效果。據(jù)最初使用這個標(biāo)準(zhǔn)的通用汽車公司估計,自從采用SAE J2450,通用汽車的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時間提高了75%,總體翻譯成本降低了80%。


  SAE J2450將譯文錯誤分為七個類別:術(shù)語錯誤(Wrong Term)、句法錯誤(Syntactic Error)、漏譯/多譯(Omission/Addition)、構(gòu)詞錯誤(Word Structure & Agreement Error)、拼寫錯誤(Misspelling)、標(biāo)點符號錯誤(Punctuation Error)、其他錯誤(Miscellaneous Error)。設(shè)置嚴(yán)重(Serious)、輕微(Minor)兩個嚴(yán)重級別.


  MQM


  多維度質(zhì)量指標(biāo)(Multidimensional Quality Metrics, MQM)是歐盟資助的QTLaunchPad項目成果,由德國人工智能研究中心(Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz, DFKI)于2014年發(fā)布,最初目的是用于評價機器翻譯質(zhì)量。最新版本于2015年12月30日發(fā)布。MQM整合了各種翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),像一個錯誤分類庫。下圖為MQM錯誤架構(gòu)。

翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)與方法

  MQM錯誤架構(gòu)


  來源:多維度質(zhì)量指標(biāo)——翻譯質(zhì)量評估新框架(Multidimensional Quality Metrics (MQM) —New Framework for Translation Quality Assessment)


  是不是復(fù)雜得有點讓人望而卻步?經(jīng)過簡化,研究人員提出了以下核心架構(gòu)。

翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)與方法

  MQM核心架構(gòu)


  來源:多維度質(zhì)量指標(biāo)——翻譯質(zhì)量評估新框架(Multidimensional Quality Metrics (MQM) —New Framework for Translation Quality Assessment)


  MQM的一項重要創(chuàng)新是提出了Verity這一維度,用于評價文本對應(yīng)用環(huán)境的適宜性,一般翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)沒有涉及。舉例,電氣裝置手冊從英語翻譯為德語,原文提到接地線為純銅材質(zhì),在美國的確如此,但在德國,接地線外還會覆上一層黃綠條紋的絕緣層。即使將原文精確翻譯為德語,在德國使用時仍然是錯誤內(nèi)容。又如,在美國撰寫的雇傭合同從英語翻譯為西班牙語,因為美國采用普通法系,而西班牙采用大陸法系,翻譯時,需要對兩種法系都熟悉的法律專家,進行大量改寫,使譯文具有與原文對等的法律解釋。還如,英語用戶手冊翻譯為中文后,如果里面的熱線電話號碼仍然延用英語熱線電話,顯然不能方便中國用戶。Verity關(guān)注的問題超出了術(shù)語和語言的范疇,在評估時,不僅需要將譯文與原文對比檢查,還需要考慮譯文應(yīng)用的環(huán)境。即使譯文忠實通順,也可能不符合應(yīng)用環(huán)境的要求。從翻譯角度看,能夠根據(jù)最終用途和讀者調(diào)整譯文,也是人類譯者與機器翻譯最大的區(qū)別。


  研究人員還建議使用者根據(jù)《翻譯項目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation Projects—General Guidance)中提出的12項條件選擇適用的錯誤類型。這12項條件包括:語言/地域(Language/locale)、主題領(lǐng)域(Subject field/domain)、術(shù)語(Terminology)、文本類型(Text Type)、目標(biāo)讀者(Audience)、使用目的(Purpose)、語域(Register)、譯入文本風(fēng)格(Target text style)、內(nèi)容對應(yīng)性(Content correspondence)、輸出方式(Output modality)、文檔格式(File format)以及生產(chǎn)技術(shù)(Production technology)。


  應(yīng)用方法


  說了這么多質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在實際工作中是如何運用的呢?基本思路是首先對錯誤進行分類,分類可以有多個層次,即有大類、小類;設(shè)定嚴(yán)重程度以及對應(yīng)扣分或權(quán)重(weight),常見的嚴(yán)重程度包括原文錯誤(Source)、偏好(Preferential)、輕微(Minor)、重大(Major)致命(Critical);在譯文檢查過程中,發(fā)現(xiàn)錯誤,確定分類以及嚴(yán)重程度,明確了錯誤對應(yīng)的扣分或權(quán)重(weight);最后根據(jù)錯誤數(shù)量、扣分和抽查字?jǐn)?shù),計算譯文得分或錯誤率,決定譯文是否通過檢驗。以上評價方法稱分析式(analytic)的評價方法,即通過統(tǒng)計錯誤評價譯文質(zhì)量。錯誤越少,嚴(yán)重程度越低,譯文得分越高。


  分析式評價基本思路:錯誤分類嚴(yán)重程度-權(quán)重個數(shù)-總扣分檢查字?jǐn)?shù)-得分或錯誤率


  結(jié)語


  雖然有很多國家以及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),但標(biāo)準(zhǔn)在翻譯服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用現(xiàn)狀不容樂觀。根據(jù)SDL 2016年“翻譯技術(shù)洞察(Translation Technology Insights)”調(diào)查,超過33%的受訪者從不精確評價翻譯質(zhì)量,60%的受訪者并不知道存在統(tǒng)一的質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)。僅5%的受訪者采用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)評價質(zhì)量。這一結(jié)果表明,推行統(tǒng)一翻譯質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)任重道遠(yuǎn)。


  現(xiàn)代管理學(xué)告訴我們“測量帶來改進(What gets measured gets improved.)”。翻譯服務(wù)行業(yè)正在蓬勃發(fā)展,采用標(biāo)準(zhǔn)有利于行業(yè)規(guī)范健康成長。語言橋于2012年成立質(zhì)量部,采用基于LISA QA Model的質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),對譯文質(zhì)量進行嚴(yán)格檢驗,確保為客戶提供穩(wěn)定規(guī)范服務(wù)。