在SCI論文的創(chuàng)作過程中,對(duì)于我國(guó)的專家學(xué)者們來說如何完美的翻譯自己的論文比創(chuàng)作一篇論文更為不容易。那么如何完美的翻譯自己的論文作品,提高SCI的通過率,以下是關(guān)于SCI論文翻譯的一些方法與注意事項(xiàng)。


  (1) 提高英語(yǔ)的熟悉程度


  避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語(yǔ)的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語(yǔ)中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。


  (2) 中文修養(yǎng)與語(yǔ)文修辭能力


  SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語(yǔ)功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語(yǔ)文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語(yǔ)上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費(fèi)力?


  這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進(jìn)化論與倫理學(xué)》 譯為 《天演論》。 ”用句,則是說整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測(cè)和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測(cè)與早期置管治療”。


  (3) 注意語(yǔ)法差別


  判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語(yǔ)言在語(yǔ)法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語(yǔ)言化為主。


  (4) 忌“口語(yǔ)化”


  比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語(yǔ)氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡(jiǎn)明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評(píng)的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來格外有勁,不是嗎?再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”, “病人”應(yīng)該翻譯成“患者”。這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;"mortality"在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“病死率”。


  (5) 靈活運(yùn)用Google


  在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下如果你在翻譯工作中還是在翻字典,那就有些脫軌了。全世界每天都在產(chǎn)生新的詞匯,而googles是一切生詞、新詞或不明短句的終結(jié)者,多用搜索引擎,少用字典。


  (6) 預(yù)備冷卻期,重復(fù)檢查


  一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過程中忽略的不少問題。因?yàn)槟阍诜g過程中以認(rèn)定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。


  (7) 保持專業(yè)交流


  SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評(píng)點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。


  (8) 尋找專業(yè)語(yǔ)言翻譯服務(wù)


  近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語(yǔ)言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對(duì)其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對(duì)論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。


  以上就是關(guān)于如何翻譯SCI論文的一些方法與注意事項(xiàng),愿能夠給正在翻譯論文工作中的你提供有效的幫助。若還是不能解決你的困惑可聯(lián)系我們,語(yǔ)言橋?qū)⑻峁┳顚I(yè)的SCI論文翻譯服務(wù)與潤(rùn)色修改。