地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經理、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
關于地名翻譯的規則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國,了解了這個規則地名翻譯就能開始進行了。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
地名翻譯的方法與注意
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這是通名應視作專名的組成部分,縣音譯并與專名連寫,虎重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的劃線部分是音譯:括號內為該地所在是省、市、地區或縣)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
二、通名專名化的英譯法
通名轉名花主要指單音節的通名,如山、河、胡、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的劃線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多重不同因依法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
mount: 峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)
2、海
Sea: 東海,the East China Sea
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:
嘉陵江 The Jialing River (四川)
四、專名是同一個漢字的不同譯法
專名中同一個漢字有不同的讀寫和拼寫,局筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,應以這不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。
例如:
1、陜
陜西省 Shananxi Province, 陜縣 Shanxian County (河南)
2、洞
洞庭湖 the Dong Lake (湖南), 洪洞縣 Hongtong County (山西)
五、專名是同樣漢字的多種應譯法
專名的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,二必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
(1)the Huihe River (河南、安徽)
(2)The Kuaihe River (山西)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,《國家技術監督局批準了中國個民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準十一屆歐那個與文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞、報道、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法五“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南臨滄地區)
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯法,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多月就歐諾個一自然地址實全地名,但有例外。
例如: 張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龍江)
八、少數名族語地名的記音用加符字母
地名中的符號如果圣羅就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I, a, o, e開頭的音節鏈接在其他后面的時候,如果音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
(1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)
以上是關于地名翻譯時中國地名譯英文的一些干貨,希望能夠幫助到需要翻譯地名的你。語言橋用心翻譯18年,有翻譯問題咨詢語言橋。