今年年初一部綜藝大火,央視這部又像綜藝又似紀(jì)錄片的《國家寶藏》一經(jīng)推出,迅速占領(lǐng)話題榜,并吸引了大批人開始關(guān)注這些歷史瑰寶,走進(jìn)博物館的人也越來越多。這檔節(jié)目同樣吸引了來自國外的觀眾視線,YouTube上播放量突破百萬。現(xiàn)在絕大多數(shù)的博物館中對(duì)于文物的名稱與介紹都逐步國際化,開始進(jìn)行多語種的翻譯為了讓世界看到這些屬于人類的寶藏。


  那么在這些文物的名稱與介紹的翻譯過程中有哪些注意事項(xiàng)呢?跟隨語言橋翻譯來了解一下。


 

  (一)專業(yè)詞匯的翻譯要忠實(shí)準(zhǔn)確


  特別強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”的原則是因?yàn)槟壳拔奈飳W(xué)科專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語的翻譯過程中普遍存在不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。如關(guān)于寶石類的“黃玉、黃晶”,和玉類的“黃玉”以及水晶類的“黃晶,黃水晶”的翻譯,在文中,這三個(gè)完全不同的礦石, 因?yàn)闈h語中常常將他們混稱為“黃玉”,“黃晶”,所以這三個(gè)詞匯的英文翻譯常常被混淆。


  寶石類的“黃玉、黃晶”,英語應(yīng)為topaz,漢語常音譯為“托帕石”;而玉類的“黃玉”應(yīng)該譯成yellow jade;水晶類的“黃晶,黃水晶”應(yīng)該譯成citrine。目前有關(guān)文物方面的中英文翻譯文章和英文介紹資料,這樣張冠李戴、是非混淆的專業(yè)性錯(cuò)誤極其普遍,可謂舉不勝數(shù)。要達(dá)到忠實(shí)準(zhǔn)確的目的,對(duì)一些專業(yè)詞匯的英漢翻譯,切不能望文生義,如下例:


  blue - and - green landscape style青綠山水(不能翻譯成“藍(lán)綠山水”) ;


  architectural drawing or painting界畫(不譯成“建筑畫”) ;


  prunus vase梅瓶(不譯成“梅花瓶”) ;


  blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;


  celadon 青瓷 (不譯成blue porcelain)


  專業(yè)詞匯的翻譯要注重多用書面語和專業(yè)術(shù)語,才能精確專業(yè)。 如:“陶”的專業(yè)說法為pottery,“瓷”為porcelain,在學(xué)術(shù)文章中用china來指述“陶瓷”,顯然不夠正式化。書畫專業(yè)的“書畫”翻譯成英語為“calligraphy and painting”,“書法”一詞的正式用語為calligraphy,而不是我們常用的口語化的handwriting。


  (二)很多詞匯的翻譯,需要在以后的翻譯實(shí)踐過程中逐步形成“統(tǒng)一”的原則


  文物學(xué)科英文文獻(xiàn)中,很多文物詞匯的英文表達(dá)沒有約定俗成的統(tǒng)一翻譯,和英語中的實(shí)際表達(dá)情況有一定差異。比如青銅器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一類東西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。


  我國文物學(xué)科中的很多器物和西方的器物不完全對(duì)應(yīng),我國的器物在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中有自己獨(dú)立的文化發(fā)展土壤,形成了獨(dú)具中華特色的器物形制和類型。對(duì)這些器物的翻譯,最好采用漢語拼音+英文對(duì)應(yīng)詞的翻譯方式,這樣的翻譯方式便于中外人士的閱讀和理解。


  如下列一些器物名稱:


  bi - disk璧


  gui - tablet 圭


  ding - cooking vessel 鼎


  文物學(xué)科專業(yè)英語詞匯的來源大體有以下幾種渠道:


  (一)來自于基礎(chǔ)英語中的普通詞匯,賦予新含義


  在文物學(xué)科專業(yè)英語文章閱讀中,把握一些單詞常用詞義外的其他多重含義,對(duì)于正確理解和閱讀原文,至關(guān)重要。


  如下列例子:


  china一詞,一般作為專有名詞“中國”來用,但在文物學(xué)科專業(yè)英語中,它常常表達(dá)的意思卻是“瓷器;瓷料”,組成的短語如: blue china青瓷; china clay瓷土,高嶺土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋殼瓷; fine china細(xì)瓷; moonlight china月光瓷;等等。


  (二)詞綴


  文物學(xué)科專業(yè)英語的詞匯由詞綴構(gòu)成的詞,使得詞匯變得更加豐富多變。特別是前綴詞,在文物學(xué)科單詞構(gòu)成詞匯中顯得特別重要。


  如下列例證:quasi - jade 類玉石,前綴quasi - ,意思是almost; seemingly。


  (三)形象化內(nèi)涵的翻譯


  文物本身就是一種藝術(shù)品 ,其命名中蘊(yùn)含 的藝術(shù)美給人一種心理聯(lián)想和藝術(shù)享受。 譯文應(yīng)把握其形象化內(nèi)涵 ,挖掘深層寓意 ,通過兩種語言的偶合點(diǎn)再現(xiàn)其藝術(shù)靈氣 ,達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì) 等”。


  足踏飛燕銅奔馬(漢) galloping horse with hind-hoof on a swallow


  對(duì)于這種稀世珍寶 ,其藝術(shù)靈氣蘊(yùn)含在命 名中的“飛”和“奔”二字上 ,譯文中 galloping 一詞簡(jiǎn)練 、貼切地傳遞了“馬奔燕飛”的動(dòng)態(tài)感 。巧妙地把握了形象化內(nèi)涵這一深層文化信息 。 教學(xué)過程中,注意同類詞匯的辨析和總結(jié),有利于對(duì)專業(yè)詞匯的掌握,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)專業(yè)英語文章的閱讀和理解。


  如文物學(xué)科中器物的裝飾紋飾廣泛存在,對(duì)器物紋飾的描述頻繁而必需,表達(dá)“裝飾、修飾”意思的用法、意思相近的單詞就有decorate, adorn, embellish, ornament等。


  unearth和excavate二詞是文物學(xué)科專業(yè)英語文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯,這兩個(gè)詞匯在“發(fā)掘、挖掘、出土”這個(gè)廣泛使用的專業(yè)意思上是可以互換通用的。文物名稱的英譯具有一定的特殊性 ,作為漢英翻譯研究的一部分 ,更深地涉及到漢英兩種語言文化內(nèi)涵的對(duì)比與探究 。


  怎樣從理論與實(shí)踐的結(jié)合上剖析語言符號(hào)所傳遞的文化信息結(jié)構(gòu) ,揭示語言與文化的內(nèi)在規(guī)律 ,采取適宜的方法和技巧解決翻譯中出現(xiàn)的各種具體問題 ,依然是擺在翻譯工作者面前的一個(gè)重要課題。