眼下日語作為一門常用語種,學習的人數越來越多了。每一年報考N1、N2的人數也在逐步增長。日語翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個慢工出細活的東西,我們在翻譯上要注意很多東西,才能避免差錯。

  從漢字語法結構上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關系卻和漢語不太一樣。


語言橋翻譯,日語翻譯

  日語句子一般有以下的3個特點:

  1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在后

  2.被修飾語在修飾語之后

  3.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道

  翻譯的時候可以采用以下的翻譯技巧:

  一、反譯

  日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

  二、轉譯

  日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

  三、變譯

  改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

  四、移譯

  日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

  五、加譯

  在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。