教育翻譯“十年樹木,百年樹人”,教育行業(yè)作為國家的基礎(chǔ)行業(yè),對于國民經(jīng)濟的發(fā)展,國家民族的未來都有著舉足輕重的作用。
我國的教育事業(yè)已經(jīng)取得巨大的成就,與國外的交流往來正在蓬勃發(fā)展中。
這也帶動了教育翻譯業(yè)務(wù)的發(fā)展。簡單而言,教育翻譯對譯員有著下述的基本要求:
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
從學(xué)科分類角度來說,教育學(xué)屬于社會科學(xué)。因此,與其他社會科學(xué)類似,教育學(xué)有著自己的諸多分支,涉及到諸多不同領(lǐng)域,有自己的專門術(shù)語,自成一體。
因此,從事教育翻譯的譯者必須對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
作為一門學(xué)科,教育學(xué)也在不斷發(fā)展中,知識更新頻繁。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重語言流暢、優(yōu)美
與其他社會科學(xué)類似,教育翻譯首先要注意語言的嚴謹科學(xué),邏輯嚴密。其次,也要考慮到可讀性,因此,又要求語言的流暢。
它需要譯員具備優(yōu)秀的語言組織和表達能力,并且能夠以優(yōu)美的文風(fēng)令客戶滿意。
4、翻譯要注重本土化
無論是翻譯國外的教育理論、成果,還是將國內(nèi)的教育成果翻譯成外文,都必須注意譯文要符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。這對于譯者來說,也是一個挑戰(zhàn)。