隨著中國與全球方式的轉變與“一帶一路”合作倡議的落實推進,我國對外投資合作規模不斷擴大,每年赴境外的人員數量增幅加大,國外國外務工所面臨的國際形勢日趨復雜多變那么對按翻譯需求也將劇增.我們應該簽訂勞動合同保障自己合法權益,那么對合同進行翻譯就很有必要了。
1、勞動合同翻譯需要規范使用法律條文專業術語
我們不管是商務合同翻譯中,還是服務合同翻譯還是勞動合同翻譯它們都有一個共性,這當中不管任何條款都有相應的他們國家法律做支撐,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司或者個人,因語言互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發生,就要求在對勞動合同翻譯、商業合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進行專業詞匯的準確翻譯,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
2、 勞動合同翻譯要忠于合同原文
在一個商業合同英語翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內容用英語呈現在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現有文字進行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調,乃至于細節條款的陳述方式做到有理可依。
3、客戶簽訂合同時建議
當出現中外文版本合同產生歧義發生糾紛時,必須以中文文本合同為基準,不存在另行約定,更不得出現"中英文不一致的情況下,以英文為準"等違反勞動合同法的約定。兩份不同文字的勞動合同后,一旦出現約定不一致的情況,以中文勞動合同為準.原勞動部辦公廳《關于貫徹〈外商投資企業勞動管理規定〉有關問題的復函》(勞辦發[1995]163號)對此作出了明確的規定:"企業與職工簽訂勞動合同,必須用中文為正本。"
我國一些地區的地方性法規對此也作了更加細定:"勞動合同應當用中文書寫,也可以同時用外文書寫,雙方當事人另有約定的,從其約定.同時用中文、外文寫的勞動合同,內容不一致的,以中文勞動合同為準。"如果勞動合同條款出現不一致后,應該以中文勞動合同為準.凡是勞動者勞動合同有中文和外文版本時,當兩者發生沖突,要以中文版為正本.勞動者簽訂中文、英文兩份勞動合同時,也應注意兩份合同內容是否相符,以免造成損失。
4.勞動合同技巧翻譯分享
A、勞動合同的終止、解除、續訂和變更
1、本合同期限屆滿,即行終止。
2、本合同依法或經雙方協商同意可續訂、變更、終止和解除。
3、甲方根據工作需要,變更乙方工作崗位與工作任務,或指派乙方完成各項臨時任務的,乙方應當積極配合。若乙方拒不配合的,視為乙方嚴重違反用人單位規章制度,甲方有權解除勞動合同。
4、如乙方不能勝任工作崗位,不能完成工作任務的或無法達到崗位要求的,甲方有權調整乙方崗位工資標準、調整崗位直至解除勞動合同。甲方依據附件做出解除勞動合同、辭退處理的,甲方無需向乙方支付任何形式的補償或賠償費用。
5、本合同依法訂立后,不因承辦人或法定代表人變動而解除。
B、勞動紀律和保密規定
1、在合同期內或在合同期滿終止后,甲乙雙方不得向任何第三方透露本合同有關內容(但甲方向主管機關備案的除外)。
2、乙方應嚴格保守甲方的商業秘密(包括但不限于:相關資料、客戶名單、帳戶、財務報表、檔案、保密文件等),嚴禁向外人(包括家人)泄露。因乙方泄露甲方商業秘密給甲方造成經濟損失的,乙方必須承擔賠償責任。
3、乙方違反勞動紀律或相關制度規定,甲方依據本單位規章制度,給予相應的行政處理、行政處分、經濟處罰等,直至解除勞動合同。
4、乙方因自身過錯而給甲方造成經濟損失的,甲方有權根據本單位規章制度的規定,要求乙方承擔賠償責任。情節嚴重的,甲方可以解除勞動合同,并依法追究乙方的相關法律責任。
在勞動合同的翻譯的工作中很多細節非常重要,在合同翻譯服務的選擇上也需要謹慎,盡量選擇大規模,資質齊全有經驗的翻譯公司。