醫學翻譯指將一種語言的醫學詞匯或句子翻譯成另一種語言。醫學翻譯分為現代醫學(即西醫)和傳統醫學(即中醫)的翻譯兩大類。醫學翻譯原則:確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。強調術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
在現代醫學高速發展的今天,醫學領域的翻譯對醫學翻譯有一定專業的要求。醫學翻譯可以分為基礎醫學、臨床醫學、檢驗醫學、預防醫學、保健醫學、康復醫學、中醫內科、中醫外科、中醫兒科、中醫婦科、針灸科和中西醫結合等等。那么對于醫學翻譯來說,對譯員都有哪些基本要求呢?
1、醫學翻譯譯員專業性強
醫學翻譯還必須要注意專業性,尤其是在翻譯中保障所起草的文書翻譯或者是相關的文件不會出現漏洞,否則就會使得其他人有空子可鉆。所以必須要嚴格遵守醫學文件的語法結構,并且將長句子進行縮短翻譯或者是斷句翻譯。
2、醫學翻譯譯員需做到精準無誤
醫學翻譯最忌諱的就是出現錯誤,任何一個詞匯的錯誤都會導致嚴重的后果。畢竟醫學翻譯行業是一個專業性很強的行業,失去了精準性就等于失去了醫學效力,因此必須要注意確保精準的翻譯,這是醫學翻譯行業的基本要求。在確保精準無誤的基礎上做到語言結構的嚴謹以及通順的表達。
3、醫學翻譯譯員需掌握詞匯與本地化
醫學行業中是有很多的專業詞匯的,而且從醫學被創造以來,在發展的同時也成就了無數的專屬詞匯,也就是說是屬于醫學行業的專業詞匯,并非是其本身就存在的。因此要掌握相關的詞匯,大量的詞匯收集以及了解和探究,才能保障翻譯中詞匯的精準。同時要注意醫學的本地化,也就是說要根據受眾國家的語言習慣以及醫學知識來進行翻譯。