所謂的產(chǎn)品介紹翻譯就是指企業(yè)向消費者簡單明了地描述產(chǎn)品,其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)、材質(zhì)、加工工藝、規(guī)格、特點、優(yōu)勢、用途、使用方法和注意事項等。產(chǎn)品介紹說明通常由文字、數(shù)據(jù)、表格和圖片等構(gòu)成。

產(chǎn)品介紹翻譯

  一、產(chǎn)品介紹翻譯的文體特征

  1、產(chǎn)品介紹翻譯的詞匯特征

  產(chǎn)品說明書是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體。在翻譯過程中,我們一般都可以在英文中找到同漢語原文意義上完全對等的某個單詞、詞組。

  2、產(chǎn)品介紹翻譯的過程的名物化

  產(chǎn)品說明書語言簡潔、意思高度濃縮的特點也反映在過程的名物化上。名物化是指將過程(特別是物質(zhì)過程)名詞化,小句子轉(zhuǎn)化為名詞詞組。

  說明書(soecification)的介紹翻譯

  一、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品性質(zhì)

  典型結(jié)構(gòu):該部分常使用“主語-系動詞-表語”的結(jié)構(gòu)

  常用動詞有be、be made of、be manufactured by/through、be produced等

  二、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品聲譽

  典型結(jié)構(gòu):該部分常使用“主語-系動詞-表語”的結(jié)構(gòu)

  常用動詞為:gain、reach、choose、compete、award、enjoy、win等

  三、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品用途

  典型結(jié)構(gòu):

  1、It meets/satisfies the demands/needs of...它能滿足...的需求/需要。

  2、It is widely used in..field它廣泛應(yīng)用于...(場所或領(lǐng)域)

  3、It offers... for...它為...提供...

  四、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品特點

  典型結(jié)構(gòu):

  1、The product features..本產(chǎn)品的特色是...

  2、The product is attractive/durable..本產(chǎn)品外形美觀/結(jié)實耐用...

  3、It is+adj(特點)+介詞

  在翻譯產(chǎn)品特點中的四字格詞時,一般有兩種方式可供采取:

  1、名詞化處理(推薦)

  2、用“be+adj+in+具體特點”的結(jié)構(gòu)

  五、產(chǎn)品介紹翻譯的產(chǎn)品維護

  典型結(jié)構(gòu):The product is simple/conveient in use..

  常用形容詞還有reliable、safe、smooth等

  六、產(chǎn)品介紹翻譯的中文四字短語的翻譯

  1、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)

  色調(diào)雅致:elegant color

  服務(wù)周到:courteous service

  2、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“形容詞+形容詞結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+形容詞”結(jié)構(gòu)

  物美價廉:fine and inexpensive

    美觀牢固:elegant and sturdy

  3、產(chǎn)品介紹翻譯的漢語的“動詞+形容詞”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+不定時”結(jié)構(gòu)

  維修方便:easy to repair

  操作簡單:easy to operate

  4、產(chǎn)品介紹翻譯的許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動賓”結(jié)構(gòu)

  歷史悠久:to have a long history

  譽滿全球:to enjoy a high reputation all the world

  5、產(chǎn)品介紹翻譯的許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動詞+介詞”或“形容詞+介詞”結(jié)構(gòu)

  制作精巧:perfect in workmanship

  設(shè)計新穎:novel in design

  以上就是關(guān)于產(chǎn)品介紹翻譯的一些常用小技巧總結(jié),產(chǎn)品介紹作為市場營銷中的一個重要環(huán)節(jié),在翻譯的過程中對于細節(jié)與產(chǎn)品本身的內(nèi)容要多加注意與了解,好的翻譯能夠使得產(chǎn)品在推廣的過程中讓受眾更加印象深刻。