中國前駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克斯坦、烏克蘭大使姚培生出席《畫說宋詞》漢俄文版首發(fā)式并致辭。


 

  由中國前駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克斯坦、烏克蘭大使姚培生,俄羅斯詩人尼古拉·茲維亞津采夫等人合譯的《畫說宋詞》(漢俄對照)日前在京正式發(fā)布。該書包含了47位宋詞名家的100首優(yōu)秀作品。


  中國文化源遠流長。其中,以詞為文體的詩歌創(chuàng)作到宋代達到極盛,從而也出現(xiàn)了以柳永、歐陽修、蘇軾、李清照、陸游等人為代表的一大批的宋詞名家。但由于各國文化背景不同,語言差異等方面,翻譯難度較高,文化“軟實力”輸出相對較難。隨著近年來中外學(xué)者的不斷協(xié)同合作,諸多文化瑰寶正在加速推向海外。


 


 


  “因為文化差異,所以中文文學(xué)作品翻譯俄語比較困難。《畫說宋詞》就是一本非常好的國際文學(xué)合作榜樣。最重要的是,對于中俄譯者而言,使用母語翻譯可以很好的表達出語境。”俄羅斯駐華大使安德烈·杰尼索夫在當(dāng)日舉行的發(fā)布會上表示,隨著中俄兩國政府的推動,以及兩國學(xué)者的合作努力,中俄文化交流正在不斷加深。


  據(jù)姚培生介紹,從18世紀中葉起,一代代漢學(xué)家翻譯或介紹了從《詩經(jīng)》到《紅樓夢》各個時代的代表性文學(xué)作品,為向俄語讀者傳播中國古典文學(xué)做出了重大貢獻。他們能把晦澀難懂的中國古文譯成俄文,是件了不起的事情。20世紀80年代,俄羅斯有些漢學(xué)家曾表示,中國古文,尤其古詩詞非常難懂,因此譯介中難免發(fā)生偏差或誤譯。


 


 


  為了提高效率、確保品質(zhì),姚培生聯(lián)合俄羅斯詩人尼古拉·茲維亞津采夫、俄羅斯?jié)h學(xué)家伊萬·謝緬年科,以及來自吉爾吉斯斯坦的青年學(xué)者阿爾金奈·朱努索娃,組成優(yōu)勢互補翻譯小組。通過不斷的磨合,以及雙方對中國宋詞的深刻理解和熱愛,歷時三年,《畫說宋詞》(漢俄對照)正式發(fā)布。“相互傳播文學(xué)作品是件很有意義的工作,對促進國與國之間、民族與民族之間相互了解有助益。”姚培生表示。


  中華人民共和國外交部原部長李肇星在發(fā)布會上表示,該書俄語譯文準確、生動而優(yōu)美,尤其是文內(nèi)插畫,一詞一畫、圖文并茂,很好地助推了中國文化傳播。