隨著社會的進步以及國家政策的開放,現在越來越多的人選擇外國人作為自己的人生伴侶。有許多相伴終老,幸福一生的,但也有因為性格、文化差異而結束婚姻的。最近四川廣安小伙與非洲姑娘這段跨國婚姻離婚上了頭條,只因離婚需要“翻譯”。
離婚難道還需要翻譯?當然,對于雙方在語言上都沒有障礙的的情況下,是不需要的。可問題是,這位姑娘來自非洲國家——埃塞俄比亞。既不懂英語,更不會漢語。要離婚,必須要清楚離婚協議書上的內容,同時,由于是涉外婚姻,婚姻登記處的工作人員還要對夫妻雙方做詢問筆錄。但由于語言上的障礙,這些都做不了,離婚協議也沒有順利辦下來!
要想順利辦理離婚手續,他們必須要找一位會埃塞俄比亞語言的人員到現場協助翻譯,但目前掌握這門語言的專業人才比較少。埃塞俄比亞位于非洲東北,經濟以農牧業為主,工業基礎比較薄弱。
他們的官方語言是——阿姆哈拉語,阿姆哈拉語為閃語的一種,是埃塞俄比亞的官方語言,主要用于埃塞俄比亞的中北部,但在該國其它地區也使用。在埃塞俄比亞以外,阿姆哈拉語亦有270萬的使用者(尤其是分布在埃及、以色列、及瑞典等國)。它的書寫語是用一種稱為“斐德”字母,或稱"阿布基得字母"。此種字母來自于已不在市面流通的吉茲語(吉茲語只用于埃塞俄比亞的正教儀式,或此地的猶太人社區在進行經文儀軌時所使用)。
相比較英語這樣的世界通用語言,阿姆哈拉語就十分小眾,在加上國家影響力較小,自然其他國家掌握這門語言的人也就比較少。如果這個姑娘來自母語是英語的國家,這根本就不是什么問題。
全球化之后,世界逐漸“變小”,不同國家、地區、民族都能得到更多的交流機會。這也促進翻譯行業的發展,為客戶提供更加全面,更加高質量的翻譯服務,這正是語言橋所追求的。