地質(zhì)學(xué)是一門重要的自然科學(xué),主要研究地球的形成和演化。對地球上的礦產(chǎn)資源、地形環(huán)境進(jìn)行深入的分析和探討。地質(zhì)翻譯要求譯者有扎實(shí)的外語功底和一定的地質(zhì)專業(yè)知識。它是一項相當(dāng)復(fù)雜、難度非常大的工作。譯者必須通過大量的翻譯工作實(shí)踐,才能做到譯文的準(zhǔn)確、連貫。
地質(zhì)翻譯的特點(diǎn)介紹:
1、縮略詞的運(yùn)用
地質(zhì)學(xué)中大量使用了縮略詞,目的是為了減少詞匯量上的負(fù)擔(dān)。縮略詞具有簡單明了、拼寫簡潔的優(yōu)點(diǎn)。但是因為缺少統(tǒng)一的規(guī)范,造成縮略詞的使用混亂。地質(zhì)翻譯的時候要特別注意這樣的詞匯,根據(jù)上下文具體分析。
2、大量的專業(yè)詞匯
地質(zhì)學(xué)的專業(yè)詞匯量分為化石類、巖石類、礦物類以及其他類型,涉及的范圍非常廣泛。不是一兩個詞匯就可以解決得了的。各個領(lǐng)域的詞匯都是龐大的數(shù)量。舉個例子,礦物類,目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的礦物種類達(dá)到3300余種,一個礦物對應(yīng)的詞匯拼寫還不止一個,算起來詞匯量有多大就可想而知了。
3、一詞多義
地質(zhì)學(xué)中一些詞匯是與其他學(xué)科共有的。在地質(zhì)翻譯的過程中要重點(diǎn)注意這類型的詞匯。舉例說明,“platform”,在地質(zhì)學(xué)中是“臺地”的意思,而在交通專業(yè)中來說卻是“站臺”的意思。“deposit”在地質(zhì)學(xué)中是“礦床”的意思,而在金融學(xué)上它有另外一個意思“存款”。“spring”我們首先想到的是“泉水”,是的,在地質(zhì)翻譯中我們也把這個詞翻譯成為“泉水”。值得注意的是,在機(jī)械領(lǐng)域,這個詞是“彈簧”的意思。是不是有一種倍感意外的feeling。
4、名詞化結(jié)構(gòu)
這一點(diǎn)針對地質(zhì)英語尤為明顯。普通英語翻譯中并沒有大量的復(fù)合名詞詞組,但在地質(zhì)英語中,這是一種非常常見的現(xiàn)象。地質(zhì)翻譯中涉及到的定理、結(jié)構(gòu)等抽象概念大都使用名稱結(jié)構(gòu)來進(jìn)行修飾,使其表達(dá)更為準(zhǔn)確。