每個專業(yè)領域都會有自己行業(yè)值得推薦的讀物,翻譯行業(yè)也不例外,而與之相通的各類語言專業(yè)也是一樣。下面我們就來看看翻譯行業(yè)值得一看的十本好書,外語學習必讀推薦。


 

  1、《余光中談翻譯》,余光中


  《余光中談翻譯》是著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生所著,包含譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。余光中先生認為,翻譯須用純凈的中文。這本書最值得深思的,不是翻譯技巧,而是中文的讀寫。


  2、《翻譯的技巧》,錢歌川


  《翻譯的技巧》是錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有余地學習翻譯的技巧。


  3、《翻譯論集》,羅新璋、陳應年


  本書收輯自漢末以迄編定之日,有關翻譯的文論一百八十余篇,略按時代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以后。以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學,以及對翻譯文學或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。


  4、《譯介學》,謝天振


  《譯介學》為國內第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學的定義、性質、研究范圍等的專著。《譯介學》全書包括翻譯的文學傳統(tǒng)、新世紀翻譯文學的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學取向等內容。內容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。


  5、《非文學翻譯》,李長栓


  《非文學翻譯》是北京外國語大學高翻學院導師李長栓所著,全書分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論、譯員職業(yè)道德、譯員需要使用的電子工具、平行文本使用、譯文交叉驗證和譯員職業(yè)素質的培養(yǎng)。


  6、《中式英語之鑒》,瓊•平卡姆


  作者采用理論與實踐結合的方法,先概述某一類別的中式英語現(xiàn)象,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。這本書能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語,英語學習者和各行各業(yè)英語工作者都應該一讀。


  7、《翻譯研究》,思果


  《翻譯研究》這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:此書是最適當?shù)姆g教材。


  8、《翻譯項目管理實務》,王華偉、王華樹


  《翻譯項目管理實務》是國內第一本將翻譯項目管理的理論和翻譯實踐相結合的專著,填補了國內翻譯項目管理領域的空白,是翻譯服務企業(yè)在項目實踐中不可多得的指導用書,也是高校翻譯專業(yè)不可或缺的課程參考書。


  9、《中西譯學批評》,張南峰


  本書的主題,是批判傳統(tǒng)的應用導向的翻譯研究,介紹西方目前流行的文化語境中的描述性翻譯研究,并透過一些案例研究,證明西方理論對研究中國翻譯現(xiàn)象的適用性。


  10、《一個譯者的吐槽》,方柏林


  《一個譯者的吐槽》的豆瓣評分是 7 分,遠低于翻譯大家們高居 9 分之上的書籍。然而,這本書很獨特,它是譯者對自己從事翻譯工作的一些吐槽,寫出了一個翻譯的各種小情緒,關于翻譯業(yè)務、生意、生活、中美差異,還有一些思考和經(jīng)驗總結。文筆幽默,值得一讀。