當您準備翻譯項目時,在評估截止日期時需要考慮幾個因素。除了TEP(翻譯,編輯和校對)之外,源文件準備,主題研究,詞匯表開發(fā),目標語言和區(qū)域選擇,桌面出版要求和質(zhì)量保證步驟是決定完成項目的周轉(zhuǎn)時間的重要因素。
以下是這些因素如何影響翻譯截止日期的詳細信息。
源文件準備
無論您要求的翻譯類型(軟件翻譯,文檔翻譯,網(wǎng)站翻譯等)如何,都需要在可編輯文件中提取和準備源內(nèi)容,以便翻譯人員執(zhí)行翻譯。例如,如果您希望翻譯您的網(wǎng)站,則需要使用工具來提取內(nèi)容而不是復制/粘貼。使用提取工具,您只需導出要翻譯的內(nèi)容/頁面,從而減輕手動,容易出錯和及時復制/粘貼的過程。
主題研究和術語表發(fā)展
在審查源文件時,項目經(jīng)理和專用語言負責人將花時間研究客戶提供的任何參考資料或背景信息。根據(jù)源文件和參考資料,翻譯團隊可根據(jù)客戶的要求制定術語表和特定樣式指南。
目標語言和區(qū)域設置
翻譯周轉(zhuǎn)時間還取決于客戶端所需的目標語言。根據(jù)目標市場的特定國家或文化價值,將提供文化正確性審查和定制,以便在翻譯文件中包括正確和適當?shù)膱D形,標志,貨幣等。
翻譯,編輯和校對
根據(jù)翻譯行業(yè)最佳實踐,所有翻譯均由基礎翻譯/文案編寫團隊執(zhí)行,并由第二語言團隊編輯/校對,以確保翻譯的準確性和一致性。
桌面出版
翻譯完成后,圖形和多媒體元素的本地化以及字體,布局和設計的格式化是必要的,以確保最終文件與提供的原始文件相匹配。
質(zhì)量保證
在整個翻譯項目中,我們整合了全面的質(zhì)量保證流程。翻譯工作流程中的每個步驟都包含一系列基于清單的質(zhì)量審核,可以根據(jù)客戶的要求輕松整合和定制。
總而言之,在評估您的翻譯項目截止日期時,需要考慮上述因素。GPI遵循翻譯行業(yè)的最佳實踐,以確保我們項目的高質(zhì)量和高效交付,同時盡可能根據(jù)客戶特定要求和首選時間表自定義我們的工作流程。