在我國(guó)廣西防城縣沿海京族聚居地區(qū),越南語(yǔ)是被使用得比較廣泛的。作為小語(yǔ)種之一的越南語(yǔ),在翻譯市場(chǎng)上并不如英語(yǔ)那般常見(jiàn)。不過(guò),物依稀為貴這句話不是沒(méi)有道理的。無(wú)論是在筆譯還是在口譯上,越南語(yǔ)翻譯都比英語(yǔ)翻譯價(jià)格貴了不止一星半點(diǎn)。
據(jù)翻譯市場(chǎng)統(tǒng)計(jì),千字文章的翻譯,越南語(yǔ)翻譯筆譯的價(jià)格居然達(dá)到了比英語(yǔ)筆譯貴四五倍的地步。
越南語(yǔ)在翻譯市場(chǎng)上是稀缺的,國(guó)內(nèi)越南語(yǔ)翻譯服務(wù)在筆譯上包括論文翻譯、說(shuō)明書(shū)翻譯、合同翻譯、資料翻譯等,在口譯服務(wù)上包括旅游陪同翻譯、商務(wù)陪同翻譯以及一些政治會(huì)議上的同聲傳譯等等。越南語(yǔ)翻譯在翻譯市場(chǎng)上是分為不同的專業(yè)水平的。例如語(yǔ)言橋翻譯所提供的越南語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)會(huì)包括標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)、出版三個(gè)級(jí)別。俗話說(shuō)“一分錢(qián)一分貨”。根據(jù)專業(yè)水平的不同,費(fèi)用自然有所不同。
隨著國(guó)家一帶一路戰(zhàn)略的進(jìn)行,中國(guó)與周邊國(guó)家包括但不限于越南展開(kāi)了火熱的交流合作。體現(xiàn)出和平、交流、理解、包容、合作、共贏的局面。在這個(gè)時(shí)代背景下,越南語(yǔ)翻譯在翻譯市場(chǎng)上也煥發(fā)出精彩的活力。它為中國(guó)與越南的貿(mào)易架起了一座橋梁,起到了重要的作用。
目前市場(chǎng)上的越南語(yǔ)翻譯還存在收費(fèi)不合理的現(xiàn)象。這是一個(gè)非常不好的現(xiàn)象。越南語(yǔ)翻譯帶給我們的對(duì)外的交流,它是影響我們社會(huì)不斷發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)非常重要因素。規(guī)范越南語(yǔ)翻譯市場(chǎng),越南語(yǔ)翻譯才能走的更高更遠(yuǎn)。
翻譯,做的就是用心。這是一個(gè)慢工出細(xì)活的工作。嚴(yán)謹(jǐn)、深究、一絲不茍,所有能體現(xiàn)在這個(gè)工作上的詞語(yǔ),無(wú)非就是一個(gè)心字。只有用心去做,翻譯的質(zhì)量才能有所體現(xiàn)。
從當(dāng)前越南語(yǔ)翻譯市場(chǎng)出發(fā),考慮客戶切身利益,我們制定了一套合理的價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)。我們始終堅(jiān)持優(yōu)惠、質(zhì)量、效率為核心工作理念。在做好越南語(yǔ)翻譯的同時(shí),我們也希望能為越南語(yǔ)翻譯市場(chǎng)出一份力,希望越南語(yǔ)翻譯能夠走得越來(lái)越遠(yuǎn)。