古語有云“酒香不怕巷子深”,但是隨著現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,這句話已經(jīng)跟不上時代的發(fā)展,如果沒有恰如其分的廣告宣傳,即使是一款再優(yōu)秀的商品也無法被消費(fèi)者所認(rèn)可,也正是因?yàn)槿绱耍芏嗥髽I(yè)為了增加商品的傳播度和知名度,不惜在廣告宣傳上花費(fèi)重金,最常見地就是請當(dāng)紅明星代言,各種媒體平臺投放廣告,其實(shí)相比較這樣方式,一句通俗經(jīng)典的廣告詞更具有傳播性,特別是很多外國品牌,想要在中國立足,那么廣告翻譯顯得尤為重要,今天就來聊下廣告翻譯的那些事兒。
首先,做好廣告翻譯需要先理解廣告原文的意思,一位著名法國譯者曾說:“所謂翻譯,其實(shí)就是理解和使人理解的過程”,因此作為譯者如果連原文都無法做到了然于胸,又談何翻譯出來,這里說的理解原文不單單是指把握原文的內(nèi)容,形式,而且還要了解整個行業(yè)以及品牌的特質(zhì),價位等,然后再結(jié)合原文意思和產(chǎn)品本身的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這樣才能盡可能地減少翻譯事故。
其次,做好廣告翻譯,應(yīng)當(dāng)了解目標(biāo)國家的文化內(nèi)涵,比如豐田汽車的那句經(jīng)典的廣告詞:“Where there is a way,there is a Toyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)”,這句譯文采用了人們熟知的俗語“車到山前必有路,差UN到橋頭自然直”,不僅保留了原文中的修飾手法,而且還非常具有中國韻味,正因?yàn)槿绱耍屫S田車走進(jìn)更多消費(fèi)者的心里,從而達(dá)到銷量增加的目的。
再者,做好廣告翻譯,應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活使用翻譯方法,比如英漢廣告語在語言層面上存在很多相似之處,比如選詞精煉,簡單,句式采用簡單句,祈使句,疑問句,而且特別善于運(yùn)用修辭手法,一般情況下都是采用直譯的方式,這樣可以保證譯文和原文的形式保持一致,但是它們之間也存在很多不同之處,如果堅(jiān)持使用直譯法,很難達(dá)到翻譯的效果,這時可以采用意譯法,它更加注重傳達(dá)信息,通過改變形式使譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。
最后,做好廣告翻譯,必須掌握各種修飾手法,我們都知道,廣告的一大特點(diǎn)就是使人印象深刻,而最容易讓人記住地就是“美”,所謂“美”包括均衡美,變化美以及形象美,因此在翻譯過程中,通過使用各種修辭手法可以使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,當(dāng)然了廣告翻譯也離不開翻譯人員的創(chuàng)造性,只有修辭和創(chuàng)新相結(jié)合,才能成就廣告的經(jīng)典。