醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的用途多樣,無(wú)論是學(xué)習(xí)研究還是論文創(chuàng)作在語(yǔ)言能力不足時(shí),專業(yè)的翻譯就很有必要。由于其對(duì)專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)程度的苛求,導(dǎo)致其在翻譯上也有極高的講究,難度也是可想而知。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會(huì)直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說,譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷
2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢
下面就以上三點(diǎn)來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說明的是兩棲詞。這是英語(yǔ)詞匯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象。也就是說一個(gè)單詞,在普通語(yǔ)境中是一個(gè)意思,在某一語(yǔ)境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語(yǔ)境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯(cuò)的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ),其含義與“phenotype”相對(duì)應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時(shí),參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。
第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱。目前,國(guó)際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國(guó)際神經(jīng)血管疾病協(xié)會(huì)。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會(huì)。
在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語(yǔ),一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),可以先分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。