在翻譯過程中,翻譯質(zhì)量無疑是客戶最為看重的。而翻譯質(zhì)量除了建立嚴(yán)格的質(zhì)量審校機(jī)制外,主要就是看譯員翻譯的水平高低了。為了保障客戶的翻譯質(zhì)量,我們會嚴(yán)格篩選合適的譯員。下面談?wù)剬I(yè)翻譯公司是如何選擇譯員的:
(1)優(yōu)秀的雙語能力
雙語能力主要指能獨立掌握和運(yùn)用至少兩門語言的能力,對于語法、詞匯、 表達(dá)、閱讀的知識都必須過關(guān),例如中英互譯的話,則需要譯員必須熟悉中文和英語。這也是想要成為一個翻譯必須具備的硬性條件。如果這一個條件都不過關(guān)的話,專業(yè)翻譯公司是不會選擇這樣的一個譯員為客戶進(jìn)行翻譯服務(wù)的。
(2)良好的背景知識
翻譯人員也被稱為“雜家”,翻譯稱為“雜學(xué)”。這要求譯員不僅是專才,還要掌握與之相關(guān)的行業(yè)知識。比如當(dāng)公司接到一份產(chǎn)品運(yùn)營類的資料,除了要求譯員要對IT互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)了解,熟悉IT互聯(lián)網(wǎng)的相關(guān)行業(yè)知識,對于涉及到的物流、倉儲、甚至財務(wù)會計類的資料都要有一定的了解和涉獵,這樣才能保證譯員熟悉行業(yè)的情況,不會出現(xiàn)用詞錯誤或錯譯的情況。
(3)熟悉文化差異
文化認(rèn)知除了包括對于源語言國的文化有足夠的了解外,對于目標(biāo)語言國的文化也要有所了解。文化差異是翻譯的一個重要障礙,不了解目標(biāo)語言的文化、歷史、習(xí)俗、俚語、俗語等,是無法做好翻譯的。只有對源語言的文化足夠了解,在翻譯中才不會出錯,不會出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的情況。這也是為什么很多翻譯公司不提倡直接用外國留學(xué)生翻譯的原因,外國留學(xué)生對于自己的母語肯定是非常熟悉的,但是他對于中國的文化并不精通,對于中國的習(xí)俗傳統(tǒng)也并不了解,因此翻譯出來的語句并不符合國人的認(rèn)知。
(4)進(jìn)行專業(yè)的稿件測試
專業(yè)翻譯公司在選擇譯員時,往往會根據(jù)客戶提供的資料安排譯員進(jìn)行試譯。通過試譯從中可以了解譯員的專業(yè)知識是否過關(guān),是否具備專業(yè)的翻譯能力例如翻譯是否遺漏,術(shù)語翻譯是否正確,語句是否符合中文習(xí)慣等以及翻譯心態(tài)怎么樣。通過譯員的測試,可以從譯員的專業(yè)背景、工作心態(tài)、翻譯能力等維度對其進(jìn)行考核,為客戶匹配合適的譯員。
(5)進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)
當(dāng)我們確定合適的譯員后,會根據(jù)翻譯項目管理的要求,對譯員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)。通過培訓(xùn)讓其了解平臺的專業(yè)要求,具體包括工作心態(tài)、服務(wù)意識、質(zhì)量要求、交付時間以及相關(guān)的工作機(jī)制等。培訓(xùn)完成后,譯員則根據(jù)稿件的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,按時提交稿件,確保翻譯質(zhì)量。
而很多翻譯公司在選擇譯員時往往忽視以上這幾點,造成客戶資料的翻譯質(zhì)量得不到保障。翻譯就好比一座樓層,而譯員的翻譯能力就是基石,如果基石不扎實的話,那么這棟樓也就會坍塌。因此,選擇一個好的譯員對一個翻譯公司來說至關(guān)重要。
做一個普通的翻譯人員很容易,但是做一個優(yōu)秀的翻譯官可是很難。想要成為一個優(yōu)秀的翻譯人員,這就意味著你要吃更多的苦,付出比常人更多的時間和汗水。除了這些,還需要進(jìn)行不斷的練習(xí),只有在實踐中才能真正的成長。還有就是,需要經(jīng)過系統(tǒng)專業(yè)的培訓(xùn),有極強(qiáng)的服務(wù)意識和敬業(yè)精神。很多翻譯公司對于譯員的把控是比較寬松的,造成客戶的資料翻譯質(zhì)量得不到保障。而專業(yè)翻譯公司對于譯員的審核有著嚴(yán)格的要求,平臺大多譯員具有相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,服務(wù)意識極強(qiáng),對于客戶的資料秉著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,致力于為客戶提供最好的翻譯服務(wù)。