在英語中的文檔翻譯過程中,有很多常見的語法或者是譯法錯(cuò)誤,比如當(dāng)你拿到一份英文合同時(shí)需要英譯中,廣告、標(biāo)書和其他材料中也常遇到一些英譯中的用語翻譯錯(cuò)誤的。為了幫助一些譯員或者自己進(jìn)行翻譯的人士避免錯(cuò)誤,下面將列舉一些常出現(xiàn)例子。

常用文檔翻譯
 

  現(xiàn)舉英譯中幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子:

  (1)、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in.

  應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  (2)、上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。

  上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

  或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  (3)、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

  應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.

  (4)、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

  應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  (5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  (6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

  應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  以上就是關(guān)于在一些文檔翻譯過程中常出現(xiàn)的問題案例,希望對(duì)進(jìn)行翻譯工作的你能夠有所幫助,更多翻譯相關(guān)內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注語言橋。