法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規章、協定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點,詞語、詞義、專業用語和表達方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。

  所謂“法律界通用的書面英語”,也就是正式文書中官方英語的使用方式,通俗一點可以形容為“不會說人話”——因為在法律英語中,一個突出的特點是不斷嵌套從句,冗雜的一句話表達平時四五句話的信息量,因此容易遺漏信息;另外使用我們平時熟悉但意思有變化的詞匯,比如“轉讓”用“transfer”,“對價”用“consideration”,而“關于”又一般不用“about”。

法律翻譯
 

  因為法律英語的特點(信息量大且復雜,熟悉詞匯陌生用法),律所筆譯考試中,最關鍵考察的就是兩個點——

  無錯譯-尤其是專業詞匯翻譯準確

  無漏譯-特別注意修飾從句的漏譯

  做好法律翻譯及寫作,不僅在于一朝一夕的積累,更在于正確的方法和實踐的演練,這也是實踐學習中需要掌握的,比如下面這些例子

  All the materials have been reviewed.

  “我們已經審閱過所有材料。”——錯誤在哪兒?

  多了主語,被動語態常用,并不清楚審閱的主體。

  參考翻譯:“所有材料已經審閱完畢。”

  We appreciate the open and constructive dialogue regarding the Potential Transaction.

  需要注意的是,為了句子通順我們可以進行適當的補充,但要用括號表示出來。

  參考翻譯:“我們對就潛在交易(與貴司)進行的開放性和建設性對話表示感謝。”

  The Seller will not make or give any representation of quality, express or implied, value, or condition of such assets, provided that the Seller will warrant (a) … (b) …. (c)

  此處的“provided that”是轉折還是遞進的含義?其實,是轉折的基礎上有一個限定的前提,也就是在某前提下。在翻譯句子時,可以先把從句拎出來,抓住句子的主干,然后加從句的意思。

  另外要注意,Warrant 所有保證的是現在的狀態。如果是未來的話用 Guarantee。

  參考翻譯:“賣方不對該筆資產的質量、價值、或狀態作出或給予任何明示或默示的陳述,但前提是賣方保證(a) ……(b) …… (c)”。