優秀的會議口譯員,不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平,同時還需具有良好的心態和縱攬全局的能力。那么,做好會議口譯翻譯的基礎是怎樣的呢,北京翻譯公司簡單介紹:

  首先會議翻譯前期準備工作要到位,做到有備無患

會議口譯

  口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動,具有現場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準備非常重要,主要包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的語聽眾、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。

 

  1、口譯員應在會前認真收集和整理口譯將涉及的專業術語和專有名詞以及主題知識。

  2、提前備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設主席臺、發言席和翻譯席,并配備麥克風。

  3、會議口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。在會議現場口譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,避免怯場。譯員保持機智靈敏,做好任何情況都可能發生的心理準備。

  會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質、外語和漢語水平、反應力、知識面、心理素質、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此,最好選擇專業的翻譯公司。作為世界第一語言的英語,在我國生活中的使用也是比較常見的,在國際交流中英語口譯的應用也是范圍最廣的,在英語會議中進行口譯翻譯的時候有很多需要我們注意的問題,下面就來簡單的了解一下。

  1、口音

  不管是什么語種的翻譯都難以避免口音的問題,對于國際化交流英語口譯中也是如此,因此我們在會議開始之前就需要事先對口音進行熟悉,這樣在會議中才可以更好的和對方取得交流溝通。

  2、筆記

  在口譯的時候需要記好筆記,記筆記的目的是為了理清思路,從而選擇最合適、簡練的方式表達出來,但是有很多的翻譯者在記錄筆記的時候事無大小,全部都記錄下來,這樣就導致太過詳細,沒有重點,而且浪費了時間,后來就跟不上了,因此在記筆記的時候要有所側重、不要貪多。

  那么在記筆記的時候都有什么快速記筆記的方法呢?我們在記錄的時候要養成適合自己的記錄方式,比如說如果是一些經常使用到的詞匯我們可以使用特殊的符號來標注,這樣才會提高記錄的時間,提高口譯品質,保障口譯的精準度。

  3、語法

  口譯語法問題對于新手翻譯者來說是比較棘手的問題,需要生活中不斷的進行積累,學習起來的時候也是比較麻煩的,因為英語的語法、西方的口語習慣和我們有著很大的差別,使得我們無法很好的轉變思維方式。

  如果沒有辦法做到很好的處理好時態與語法關系的話,在進行口語翻譯的時候就無法傳達出對方想要表達的意思,因此作為翻譯新人要加大學習的力度,提高自己對于英語的理解。

  4、心理問題

  在會議口語翻譯的時候,強大的心理素質是很關鍵的,在剛開始做口譯的時候很多人都會比較緊張,一緊張的話就導致一些簡單的翻譯或者是自己本來會的翻譯也不會翻了,或者是需要楞一段時間后才可以做出正確的口譯。

  如果是這種情況的話,就需要加強自信,在會議開始之前不斷的對自己進行心理暗示,告訴自己一定可以做好,因為你就是整個會議中語言最好的了,你有能力可以出色的完成這次會議口譯。如果真的是遇到不懂的翻譯,也不要太過緊張,可以多問一次說話者,不要覺得丟面子,我們的工作就是為了準確的進行翻譯,如果不懂裝懂的話就會造成錯誤。

  5、事先準備

  在接到口語翻譯之前需要事先做好充足的準備工作,需要找項目負責人了解一些會議的具體情況,包括會議的時間、主題、地點、來賓的國籍、有沒有其他特別的要求等等。

  另外事先還要去會議場所看一下現場的情況,了解會議的具體流程、發言稿,另外比較重要的一點是要對麥克風進行測試,看一下麥克風安排的情況如何,如果有安排不合適的地方需要進行提醒。