在眾多類型的翻譯工作中,可能科技類型的文章難度會(huì)大一些,主要是因?yàn)榭萍碱愋偷奈恼轮型鶗?huì)涉及到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),估計(jì)除了專業(yè)的人之外,作為門(mén)外漢的翻譯人員來(lái)說(shuō),其意義也就知道的不那么準(zhǔn)確了,甚至有時(shí)候還會(huì)一頭霧水。所以,為了保證準(zhǔn)確性,在設(shè)備名稱翻譯上要遵守哪些原則?
設(shè)備名稱翻譯也是科技文獻(xiàn)中的一類,同樣也很重要,都挺讓譯員頭疼。主要是一些設(shè)備名稱的表達(dá)很難在詞典上找到,只能根據(jù)詞典上給出的一些大致意思來(lái)自己推敲。比如:有公司生產(chǎn)PET容器,說(shuō)明書(shū)上知識(shí)給出了“Base Cup Application”的名稱,但是在查了詞典之后,可能只會(huì)翻譯成底杯敷貼機(jī)。
可能大概意思用戶可以猜出來(lái),但畢竟和我們平常所稱呼的不同,所以,譯員在設(shè)備名稱翻譯的時(shí)候,除了根據(jù)詞典意義來(lái)翻譯之外,還要符合我們?nèi)粘I钪械慕蟹ā?/p>
另外,在翻譯機(jī)械設(shè)備的時(shí)候,也要根據(jù)其不同功能來(lái)決定,比如:boring,有鏜削的意思,同時(shí)還有鉆削的意思。但是如果站在專業(yè)的角度來(lái)看,兩個(gè)除了有不同的刀具形式,其實(shí)在精度上也是有很大差別的。所以在名稱翻譯命名的時(shí)候一定要多考慮,這樣才能保證最終的翻譯結(jié)果是準(zhǔn)確的。
總而言之,要想保證作品的準(zhǔn)確性,除了要譯員自己多推敲之外,還要從譯作的知識(shí)和背景方面來(lái)了解,這樣才能保證質(zhì)量。