商務(wù)合同涉及到的內(nèi)容和主體主要還是在我國的境外,在選擇仲裁條款和法律規(guī)范的時候,也可以選擇不同國家所適合的。所以,在規(guī)定義務(wù)和權(quán)利的時候,更多的是對當(dāng)事人經(jīng)濟利益的直接關(guān)系。此外,在問題方面,商務(wù)合同也是十分嚴(yán)謹(jǐn)和正式的,所以,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時候,我們就需要十分重視,那商務(wù)翻譯不可忽視什么?
一、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確
和普通的合同一樣,商務(wù)合同也是包含了兼容性和專業(yè)性的,而且,為了便存在歧義,只要和商務(wù)合同翻譯有關(guān)系的首先一定要做到嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確的要求。雙方當(dāng)事人之間,他們所要表示的意思只不過通過合同的方式表現(xiàn)出來,所以,合同翻譯一定是和文學(xué)翻譯不同的,嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確是必須要反映出來的。
二、通順和規(guī)范
作為一份法律文件來說,合同的文體相對會莊嚴(yán)的多。特別是在商務(wù)合同翻譯的時候,一定要把通順和規(guī)范當(dāng)做一個大的原則呈現(xiàn)出來。所謂通順,就是譯文中的語法等都要嚴(yán)格按照漢語的要求來;所謂規(guī)范,是指譯文應(yīng)該要按照法律語言的特點翻譯出來。總之,譯文一定要通俗易懂、清晰。
三、特點和翻譯
在商務(wù)合同翻譯中,主要是雙方當(dāng)事人某商務(wù)活動的協(xié)商而形成的協(xié)議,是一種強有力的約束性的公文。雖然目前有很多這種類型的工人,但在格式上、語言上以及內(nèi)容上都是很統(tǒng)一、精練和縝密的。