阿拉伯語的學習對于我們來說可能難度比日韓語或英語等歐洲語言都難,巨大的文化差異與語言差異讓阿拉伯語的學習沒有參照科研。在阿拉伯語翻譯與學習的過程中,我們有一些小技巧能夠幫助你處理一些遇到的問題。下面就跟隨專業(yè)翻譯公司來了解一下吧。

 

  首先,阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達句法關(guān)系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對于一般人來說可能都十分難以理解,對于翻譯人員來說造成了翻譯的困難。

  其次,阿拉伯世界與中國相距甚遠,不同的地域、文化、風俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導致了兩種語言之間的詞匯語義并不對等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對應的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。

  那么,面對這些困難,天譯時代翻譯公司作為專業(yè)的翻譯公司都是如果處理這樣的矛盾呢?簡而言之,仍然運用文學翻譯中的兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。

  1、同化翻譯

  即在面對一篇阿拉伯語資料時,拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點,僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎場,盡量選擇流暢的漢語進行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎上使之盡量靠近漢語。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點,僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點,這種方法相較同化翻譯難度低,但對于受眾來說接受困難。

  以上就是專業(yè)翻譯公司分享的阿拉伯語翻譯技巧與經(jīng)驗。如果您有阿拉伯語翻譯的服務需求,語言橋翻譯公司將為您提供全面的業(yè)務咨詢與專業(yè)的語言服務。