在口語翻譯工作中,由于絕大多數(shù)狀態(tài)下譯員都身處現(xiàn)場,這會導(dǎo)致出現(xiàn)很多突發(fā)狀況,作為一名專業(yè)口譯譯員自然要有一定的專業(yè)素養(yǎng)能夠應(yīng)對這些現(xiàn)場狀況。下面專業(yè)翻譯公司就帶你來了解,專業(yè)口語翻譯如何處理現(xiàn)場突發(fā)狀況。

 

  突發(fā)狀況應(yīng)對技巧一般有幾下幾種:

  1.漏聽或沒聽懂

  這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家。

  2.錯(cuò)譯

  現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說“我錯(cuò)了”此類話,要用解釋的語氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。

  3. 講話人語速過快

  大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭取時(shí)間。

  4. 講話人語言不得體

  兩種不同語言背后是兩個(gè)不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進(jìn)行。

  以上就是在口譯現(xiàn)場較為常見的幾種突發(fā)狀況與專業(yè)譯員的處理方法,擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)口譯譯員一般都能夠熟練應(yīng)對這些問題。如果您有口譯相關(guān)的服務(wù)需求,語言橋?qū)I(yè)優(yōu)質(zhì)的譯員資源,相信能夠給您良好的服務(wù)體驗(yàn)。