科技論文或者科技文獻的翻譯工作,很多人覺得真實還原最重要,但其實好的科技文獻翻譯不僅忠實于原文的內容而且要最大限度地重現原文的風格。格特所提出的關聯翻譯理論,通過保留原文所有的交際線索可以在一定程度上重現原文的風格。
英語科技文章的文體特征通過詞匯、句法和修辭方面來傳達,在翻譯英語科技論文時應充分考慮這些因素,在關聯翻譯理論的指導下,采用恰當的翻譯技巧,尋求最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。
一、詞匯翻譯。英語科技詞匯一般可分為三大類,即普通詞匯、半技術性詞匯和術語。多數普通詞匯都是一詞多義;專業詞匯也具有一詞多義性,即同一個詞用在不同的專業,表達的概念各不相同;縮略詞也有專業限制,同一個縮略詞可以代表不同的詞或詞組。因此,在翻譯英語科技詞匯時,應該以關聯翻譯理論為指導,通過交叉檢驗法、定性分析法和定量分析法來翻譯英語科技詞匯。
二、句子翻譯。英語科技文章是傳授客觀知識的文體,注重文體的科學性、邏輯性和客觀性等,為了體現這些特性,英語科技文章中大量地使用名詞化結構、被動語態、非謂語動詞結構以及多種結構的長句,翻譯時應采用恰當的翻譯技巧,尋找最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。
1.名詞化結構的翻譯。名詞化結構是指大量使用表示動作或狀態的抽象名詞、動名詞結構、復合形容詞結構,名詞短語結構或名詞連用。名詞化結構的使用使英語科技文章更直接、緊湊和簡潔。在翻譯名詞化結構時,一般采用直譯/順譯法,轉譯法。例如,單純名詞化結構順譯為名詞詞組,單純名詞化結構是指由一個或多個名詞修飾一個中心名詞而構成,翻譯時采用順譯法/直譯法;名詞化結構轉譯為動賓結構和主謂結構,因為大多數名詞化結構是以動詞派生的名詞作中心詞,再搭配介詞短語構成,譯為漢語時采用轉譯法,轉譯為動賓結構或主謂結構,這樣更符合漢語行文習慣。
2.被動語態的翻譯。由于英語科技論文具有客觀、準確等特征,而被動語態可以避免人稱的使用,保證了表達的客觀性,所以英語科技論文中經常使用被動語態。而中文使用被動語態的情況不多,中文的被動語態多用于表示不好的,有責備等之意。所以在翻譯時,譯者應充分考慮兩種語言之間的差異,考慮譯文讀者的認知語境,采用恰當的翻譯方法,尋求最佳關聯,讓譯文讀者容易理解。在關聯翻譯理論的指導下,英語科技文章中的被動語態在翻譯為漢語時,一般情況下需采用轉譯法,將被動語態轉譯為主動語態。
3.非謂語動詞短語的翻譯。在英語科技論文中,也會經常使用非謂語動詞,這不僅縮短了句子的長度,突出其主干,而且使其行文簡潔、精煉更符合英語科技文章的寫作習慣。非謂語動詞包括不定式、動名詞和分詞,其中不定式短語根據其在句子中充當的成分代替相應的從句;動名詞短語一般用于代替定語從句或狀語從句;分詞短語、分詞的獨立結構常用于代替狀語從句、定語從句和并列分句。在翻譯時,需要考慮中英文的行文習慣之間的差異,依據關聯翻譯理論選擇適當的翻譯方法。
4.長句的翻譯。由于英語科技論文具有邏輯嚴密的特點,會經常使用長句,這些長句可能是包含較多或較長的組成成分的簡單句,也可能是包含兩個或兩個以上的復合句。這些句子看似復雜,但其邏輯非常清晰。所以,在翻譯時,應該先分析各部分之間的邏輯關系,再采用簡練的譯文來表達英語原文的意思。
三、時態翻譯。由于英語科技文章反映的是客觀事物,其使用的時態比較單調,大多使用一般現在時、現在完成時和一般將來時。在關聯翻譯理論的指導下,翻譯時,也應該保留英語原文的時態不變。
總之,翻譯是一個涉及作者與譯者、譯者與譯文讀者之間的交際過程。在翻譯時,譯者首先應當充分理解原文及原文作者的交際意圖,翻譯英語科技論文時,要從詞匯、句法和修辭方面充分了解科技文體的特征,以準確把握原文內容和原文作者的交際意圖,只有這樣譯者從能創造充足的語境效果,減少譯文讀者的認知努力。同時,為了取得最佳關聯有時需要變通,如譯者在考慮到中英文差異的同時,應該適當采用順譯、倒譯、轉譯等翻譯方法來創造充足的認知語境,減少譯文讀者的認知努力,從而實現成功的交際。