中國文化博大精深,在英翻中這個領域中,各大才子也發(fā)揮著自己的聰明才智。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的品牌名翻譯案例,供大家或?qū)W習或樂呵。哪些堪稱神級翻譯,又有哪些丟掉了自己的逼格,越來越“local”呢?
別急,為你一一呈現(xiàn)
先來一些神級翻譯
1. Make up forever 浮生若夢
出自李白《春夜宴從弟桃花園序》:“而浮生若夢,為歡幾何?”不僅傳遞了產(chǎn)品的內(nèi)涵,也升級到詩意的境界。
2. Revlon 露華濃
出自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”音意并重,給人以高貴之感。
3. Lancome 蘭蔻
蘭是香草,蔻是草本植物,意指少女。
4. IKEA 宜家
出自《國風·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”這么怡心的名字,怡情的價格,怡身的產(chǎn)品,在這個宜居的城市,您怎能不愛?
5. WeChat 微信
We諧音微,chat中文意思是:聊,翻譯可謂是中西合璧,字面為意思我們聊天。世界那么大,微小世界暢談,豈不是一大幸事?
6. Tide 汰漬
與英文諧音,且字面意思為:洗掉污漬,傳遞了產(chǎn)品的用途,簡單好記
7. Kidswant 孩子王
翻譯的巧妙之處為want與“王”的對應,中文譯文“孩子王”,表現(xiàn)出孩子具有的調(diào)皮可愛
8. Hermes 愛馬仕
中文名既體現(xiàn)了品牌是馬具起家的特色,又與法語發(fā)音相近。
9. Coca cola 可口可樂
不得不提的神級翻譯,既“可口”又“可樂”,中文翻譯比英文更傳神,口口相傳,家喻戶曉。
10. BMW(Bayerische Motoren Werke) 寶馬
直譯過來就是“巴伐利亞發(fā)動機工廠”,是不是帶有濃濃的“鄉(xiāng)土氣息”,中文翻譯中屌絲包裝成了高富帥的典型代表。
“Local”翻譯來了,你準備好了么
1. Bottega Veneta 葆蝶家(暴跌價)
2. Under Armour 安德瑪(俺的媽)
3. Basic House 百家好(敗家好)
4. Bestbuy 百思買(英文表達的是最好的購物場所,而中文傳達的卻是思慮清楚了再買)
5. KPMG 畢馬威(這是弼馬溫的弟弟?)
6. AKG 愛科技(我以為是一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),結(jié)果。。。。一個高端大氣上檔次的品牌就這樣變成了“山寨貨”)
7. PWC(PricewaterhouseCoopers) 普華永道(最開始我以為是哪個道觀)
8. Facebook 臉書/臉譜(之前看到過一個評論說道:如果Facebook叫臉譜的話,那MySpace可稱為:吾空)
9. LG 樂金(Excuse me?這個邏輯是le+gold么?)
10. The North Face 北面(當你說:“我買了一件北面沖鋒衣”時。。。。,不好意思,我先出去笑會)