病例翻譯通常使用在國內外醫院之間轉院時所需要的一項服務,一般直接出國看病的患者較少,大都是在國內有過檢查或治療的病人在需要的情況下選擇向國外轉院,又或是在國外治療差不多后回國康復治療時,需要向自己所轉醫院提供自己相關的病歷資料,而病例的語種不同則需要進行病例翻譯。

 

  近幾年選擇出國就醫的患者逐漸增加,但是很多患者不重視就醫過程中病例翻譯這一環,覺得病例沒有多少內容隨便找一個軟件,或者便宜的在線翻譯。這種想法很是危險,不專業的翻譯會讓醫生在閱讀病例譯本時出現很多理解上的錯誤。病例在文檔翻譯類別中屬于較為細節專業的一項翻譯工作,需要對醫學有一定的知識詞匯儲備的翻譯來完成,不然病例中的小問題可能在治病就醫過程中成為大隱患。


  以下有一個關于肺癌患者病例翻譯的例子,看過之后或許你會對病例翻譯中的門道有初步的了解。


 

  準確的翻譯例文:

 


  (右)肺(上葉)浸潤性腺癌(貼壁為主型+腺泡型)伴微乳頭及實性分化,腫物大小1.8*1.5*1.2cm。


  這是一位肺癌患者的病理報告。對于這部分病理報告,國外醫生認證的參考翻譯是:


  (Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.


 

  而如果使用AI翻譯、或者是在線翻譯會翻譯成什么樣呢?

 


  來看看“某道”詞典的翻譯:


  (Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.


  我們來對比分析一下:


  “infiltrative adenocarcinoma”應該翻譯為“invasive adenocarcinoma”,這里是指腫瘤的病理類型;


  這是腫瘤的病理亞型本應該翻譯為“lepidic type predominant, with acinar type”的,卻翻譯為了“adhered to the main type + accretion type”;而原來的翻譯結果錯譯為“貼到主型,伴添加型”可謂是顛倒是非,根本沒有翻譯出這個重要的病理亞型。

 


  如果使用在線詞典翻譯出的病例結果去給國外的醫生看,外國大夫可能也是“excuse me?”,更別說理解病例給出相應的治療方案了。


  所以在海外就醫的過程中,或是在跨國的轉院過程中一份正確專業的病例翻譯無論是對患者自身還是對醫院來說都是是極為重要的。作為新的主治醫生了解你病情的第一手資料,它是否準確將影響醫生對病情的判斷。也建議每一位患者重視病例翻譯這一環,而語言橋翻譯公司專業從事翻譯工作18年,擁有500人專職團隊,5000+簽約議員,涉及涵蓋多語種多個專業領域的文檔翻譯,作為亞洲十強語言服務商,在全球擁有17家分公司,病例翻譯服務可放心選擇。