現(xiàn)在出國(guó)旅游,走在歐美澳的大街上都能看到中國(guó)餐館的身影,而中國(guó)美食也吸引著各地的老外,在國(guó)外吃中餐可是件高檔的事情。那么如何點(diǎn)菜,哪些又是值得品嘗的菜肴呢?當(dāng)老外打開菜單看到滿頁(yè)的中文和很多難以理解的菜名翻譯也是無(wú)從下手。


菜單翻譯,文檔翻譯

  對(duì)于中餐館的菜單,近日澳大利亞悉尼Strathfield Council 正在起草地方法規(guī),規(guī)定中式、韓式等餐廳中的菜單和海報(bào)上,英語(yǔ)要作為主要語(yǔ)言,其他語(yǔ)言不得超過文本的30%,字體也不能過大。

  提出這項(xiàng)政策議員表示,目的是確保商店“歡迎社區(qū)中的每一個(gè)人”,而且還能促進(jìn)商家的生意。

  而反對(duì)者則認(rèn)為,這項(xiàng)政策反而會(huì)破壞社區(qū)文化的多樣性。

  一位不愿透露姓名的餐館老板表示,雖然自家菜單上沒有英文,但每道菜都有圖片,他從來(lái)沒有收到過任何“抱怨”,他說:“我認(rèn)為這不會(huì)影響到走進(jìn)餐廳的人。”

  接下來(lái)讓我們?cè)诳纯茨切┥衿娴牟似贩g吧~

  首先是“干爆”和“干鍋”系列他們的直譯有時(shí)就很黃很暴力了


菜單翻譯,文檔翻譯

  干爆鴨子的正確譯法:Braised Duck


菜單翻譯,文檔翻譯

  以上菜品的正確譯法:Griddle Cooked(干鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)


菜單翻譯,文檔翻譯

  之外還有許多殘忍的菜品


菜單翻譯,文檔翻譯

  油菜的英語(yǔ)確實(shí)是Rape(強(qiáng)奸),但是外國(guó)人看到應(yīng)該會(huì)…


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli


  原來(lái)把老公烤了只需友情價(jià)16元,太便宜了,殺手都快失業(yè)了。


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus   


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

  餐廳公然賣“性騷擾”,不知道德國(guó)總理默克爾看見這道菜會(huì)不會(huì)抓狂?


菜單翻譯,文檔翻譯

  建議以后這道菜別叫“咸豬手”了,改叫“咸味的豬手”,機(jī)翻說不定還能正常點(diǎn)。

  正確譯法:German-style salted pigs' feet


菜單翻譯,文檔翻譯

  Many bandits:很多土匪

  居然有如此誠(chéng)實(shí)的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負(fù)老外沒看過《龍門客棧》嗎?


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Bandit Pig Lung

  The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

  正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞:pigweed。


菜單翻譯,文檔翻譯

  沒想到龜仙人都會(huì)燉豬肉。

  正確譯法:Stewed tortoise meat and pork


菜單翻譯,文檔翻譯

  Cell secretary digs up the eggplant:監(jiān)獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

  正確譯法:Grilled eggplant


菜單翻譯,文檔翻譯

  ass確實(shí)有“驢子”的意思,但同時(shí)也有“屁股”的意思。

  正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

  Old dopted mother money belly 不知道“老干媽”陶華碧老人家看到這樣的翻譯會(huì)作何感想。


菜單翻譯,文檔翻譯

  老干媽辣椒醬已經(jīng)風(fēng)靡海外,大多數(shù)國(guó)外購(gòu)物網(wǎng)站上老干媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,不過在Gilt網(wǎng)站上,“老干媽” 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  這……誰(shuí)還敢吃啊。


菜單翻譯,文檔翻譯

  正確譯法:Juicy beef ball

  中國(guó)菜翻譯的正確打開方式

  一、以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的主料和配料

  主料(名稱/形狀)+ with + 配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2. 菜肴的主料和配汁

  主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauc

  二、以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴的做法和主料

  做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

  如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

  2. 菜肴的做法、主料和配料

  做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

  如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  3. 菜肴的做法、主料和湯汁

  做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

  如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce   三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

  1. 菜肴形狀或口感以及主配料

  形狀/口感 + 主料

  如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

  2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

  做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


菜單翻譯,文檔翻譯

  其實(shí),遇到不會(huì)翻的菜,這才是正確的打開姿勢(shì)

  中華文化博大精深,漢字里的學(xué)問更是講究。而我國(guó)的許多菜名都是多年來(lái)的口口相傳,對(duì)我們來(lái)說或許能理解也習(xí)慣了,但是對(duì)于老外來(lái)說很多名稱就會(huì)影響用餐體驗(yàn)了,所以如何翻譯菜名,更好的將中華的飲食文化傳播四海也是值得研究的一門學(xué)問。