作為一個(gè)主觀的,沒(méi)有絕對(duì)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的工作,翻譯存在著許多爭(zhēng)議的問(wèn)題。對(duì)于譯文好壞究竟是忠于原文沒(méi)有偏差的翻譯是更好的方式,還是譯者根據(jù)原文大體和所需翻譯的語(yǔ)種進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯方式更值得認(rèn)同呢?
首先對(duì)于這個(gè)問(wèn)題要根據(jù)翻譯的內(nèi)容類(lèi)別和用處來(lái)看,忠于原文的翻譯方式在一些工程圖紙,圖表類(lèi)的翻譯過(guò)程中,就需要盡量和原稿保持一致,不宜做過(guò)多的修改。
而絕大多數(shù)情況下“忠于原文”其實(shí)不是一個(gè)好的翻譯方式,當(dāng)在對(duì)翻譯行業(yè)有了一定的了解后,會(huì)發(fā)現(xiàn)那些所謂“忠于原文”的翻譯在行業(yè)內(nèi)是不怎么被認(rèn)可的。
很多譯者發(fā)的分享翻譯經(jīng)驗(yàn)的文章(一般是文學(xué)翻譯),抨擊某些譯文過(guò)于‘有創(chuàng)造性(creative)’,‘歪曲’原作,看似有理有據(jù),很容易引來(lái)圍觀群眾的附和,接著面對(duì)反駁,再提出‘翻譯法律文獻(xiàn)能創(chuàng)造嗎,翻譯醫(yī)學(xué)資料能創(chuàng)造嗎,翻譯政治講話能創(chuàng)造嗎’之類(lèi)偷換概念的反問(wèn),這時(shí)候沒(méi)有搞清楚其中區(qū)別的人,不得不被說(shuō)服,還會(huì)覺(jué)得很有道理。事實(shí)上,文學(xué)翻譯和商業(yè)翻譯是兩種完全不同的概念,很少相提并論。
商業(yè)翻譯大都是有具體客戶(hù),客戶(hù)會(huì)對(duì)譯文提出要求,一般來(lái)說(shuō),譯者需要根據(jù)客戶(hù)的要求采取不同的翻譯策略,而非一味地忠于原文。如果客戶(hù)是廣告公司,忠實(shí)準(zhǔn)確的直譯反而不會(huì)讓客戶(hù)滿意,他們想要的往往是華麗的文字和有感染力的措辭,甚至最好能加入創(chuàng)意,比如著名的麥斯威爾咖啡廣告語(yǔ)的翻譯,‘滴滴香濃,意猶未盡’(Good to the last drop),后半句顯然是譯者的創(chuàng)意發(fā)揮,如果忠實(shí)于原文,譯成‘到最后一滴都好喝’,就沒(méi)什么值得稱(chēng)道的了。
文學(xué)翻譯一直是相對(duì)自由的創(chuàng)作形式,除了出版社,所有潛在的讀者都可以是客戶(hù),這時(shí),譯者就需要先假定目標(biāo)讀者,從而制定翻譯策略。同樣的一本書(shū),假如目標(biāo)讀者是兒童,那么譯者勢(shì)必要對(duì)書(shū)的內(nèi)容進(jìn)行審查,剔除掉暴力色情等少兒不宜的成分,出版社往往也會(huì)要求譯者在翻譯時(shí)小心處理‘敏感’成分,以便順利出版。Howard Goldblatt在翻譯姜戎的《狼圖騰》時(shí),刻意弱化了其中關(guān)于‘漢人吃狗罵狗’的討論,以免引發(fā)外國(guó)讀者的抵制;而在翻譯莫言的《紅高粱》時(shí),又添加了一些原文沒(méi)有的性描寫(xiě),以迎合西方市場(chǎng)的口味。這些例子都告訴我們,翻譯不一定是‘忠實(shí)于原文’的。可以說(shuō),無(wú)論是商業(yè)翻譯還是文學(xué)翻譯,譯者都有‘創(chuàng)造’的權(quán)利。
群眾還有一個(gè)誤區(qū)是,翻譯似乎不配具備創(chuàng)造性,這更是大錯(cuò)特錯(cuò)。翻譯的過(guò)程,其實(shí)就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,而譯者所做的工作,和作家寫(xiě)作具有同樣的創(chuàng)造性,甚至有過(guò)之而無(wú)不及。
為什么這么說(shuō)呢?我們先來(lái)看文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)是怎樣的。作家的語(yǔ)言文字,知識(shí)閱歷,不是天生就有的,而是后天習(xí)得和積累的,是從閱讀他人的作品得來(lái)的,免不了受到外界影響,不能說(shuō)是100%是自己的。
其實(shí)翻譯譯文沒(méi)有絕對(duì)好壞,但是翻譯質(zhì)量是有高下之別。具備優(yōu)秀翻譯水平的譯者所翻譯出來(lái)的文字細(xì)膩流暢,表達(dá)生動(dòng),很少有誤譯,將翻譯當(dāng)成二次創(chuàng)作,在轉(zhuǎn)化的過(guò)程中更是給譯文賦予了靈魂。而一味地忠于原文很容易導(dǎo)致,行文不順,詞匯生硬,邏輯難以理解。所以好的翻譯應(yīng)該在平時(shí)注重語(yǔ)言的積累,提高自身的寫(xiě)作水平,避免出現(xiàn)誤譯。