SCI醫學論文的翻譯是一項專業性極強的翻譯類型之一,而一篇醫學SCI論文的發表需要注重兩點,首先是文章的立意點,其次就是文章的可讀性。醫學論文的高要求也導致對醫學論文的翻譯有了更多的講究,下面就總結了一些關于醫學論文翻譯的注意事項與要點。

SCI醫學論文翻譯
 

  目前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。因為多數翻譯工作者本身并不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至良多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Nativespeaker修改,這與舌人的翻譯直接相關。因此,評價一名舌人或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點:

  1、能否看懂文章的意思;

  2、理清文章的結構;

  3、良好的語言駕馭能力;

  4、必需有SCI論文發表及審稿經驗。

  (1)讀懂文章意思

  讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。

  下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發表的SCI論文不會如斯組織文章。譯者要看清晰研究對象是人仍是動物模型,何種研究類型(好比隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數目,治療預后如何,有多少并發癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。

 ?。?)理清文章的結構,強化主旨

  不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的盡快發表,工作職員非常有必要與作者進行學術上的溝通,好比文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何凸起文章的研究意義,通過何種方式凸起文章的結果,如何強化文章的主旨(樞紐是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必需把握的要點。這是體現翻譯工作者水平的一大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據收拾整頓出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。

 ?。?)良好的語言駕馭能力

  發表SCI論文樞紐是內容。而內容方面樞紐靠理清文章結構,及主旨的強化。要正確表達文章的主旨,就要具備相稱的語言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一題目,必需客服漢語式英語這一挫折。其訣竅就是多看參考文獻,力求正確表達作者的意思。經由長期的積累,力求語言的簡潔及正確性。

 ?。?)SCI論文發表及審稿經驗

  要提供專業、正確的譯文,必需具備SCI論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,認識SCI論文發表的工作職員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發表。

  SCI醫學論文的翻譯作為一項專業類型的文檔翻譯工作需要很多專業知識詞匯的積累,對于譯員的專業素養要求極高,所以這類的譯員也較為稀少,而語言橋擁有18年翻譯經驗,500余名專職譯員,1000+兼職譯員,針對不同語種專業類型都有分類,在醫學論文翻譯方面值得選擇。