平時我們在聽一些中文翻唱的英文歌時,會發(fā)現(xiàn)歌詞是重新填詞而不是照著原來的英文歌詞翻譯的。可能你會認(rèn)為歌詞想要貼近愿意翻譯,還要能夠?qū)ι锨{(diào)且押韻是相當(dāng)難的一件事,其實不然。同一句話;英語和漢語的音節(jié)效率是相當(dāng)?shù)模簿褪钦f在不增刪歌曲音節(jié)的情況下,漢語和英語能表達(dá)的信息量應(yīng)該是接近的。所以說,只要小心處理,中英歌詞互譯成可唱版本還是相當(dāng)可行的。


歌曲翻譯

  英語和漢語不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)。所以,我們在翻譯的時候,看清語法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在歌詞翻譯中,更是如此。

  但有時候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻等各種問題,采用一些比較特殊的語法手段(如有可能采用省略、倒裝、插入和強(qiáng)調(diào)等)來進(jìn)行創(chuàng)作,這無疑給歌詞翻譯中的理解增加了一些難度。下面就跟大家分享幾個翻譯歌詞的技巧:

  一、注意理解詞組

  詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點(diǎn)的是英語的詞組或者說習(xí)慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:

  used to be意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。

  當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認(rèn)為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。

  這其實是英語里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點(diǎn)“過度”了。

  二、注意理解時態(tài)

  這首歌曲為了表達(dá)自己兒時的淘氣和不明事理,以及后來長大后,對媽媽良苦用心的理解。

  一直都在采用過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài)的明顯對比。比如:

  Back then I didn't know why

  Why you were misunderstood

  So now I see through your eyes

  All that you did was love。

  又如:I didn't want to hear it then butI'm not ashamed to say it now.

  三、注意理解從句

  一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如:

  1. 名詞性從句

  I never thought you would become the friend…是一個賓語從句,只不過thought后面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會成為我的朋友。

  I didn't know why you were misunderstood也是一個賓語從句,只不過由why來連接了。

  2. 定語從句

  定語從句是英語中比較特殊的語法現(xiàn)象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由于定語從句的存在,名詞后面可以有很長的定語修飾。

  I never thought you would become the friend I never had.就有一個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進(jìn)而翻譯為:我從未曾想到你會成為我的密友。

  3. 狀語從句

  Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.這個句子就是一個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那么淘。

  需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語從句。但是,大多數(shù)表時間的名詞也可以引導(dǎo)一個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點(diǎn))。

  四、注意理解語態(tài)

  英語中的被動語態(tài)和虛擬語態(tài)也是理解中的一個難點(diǎn)問題。比如:

  I didn't know why you were misunderstood.就是一個被動語態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。

  Catching me in places that I knew I shouldn’t be.就是一個典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。

  總的來說,語法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯(lián)起來。所以,要仔細(xì)的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主干(英語的主干或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準(zhǔn)確理解句子語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。

  英漢歌詞互譯要注意的四個特性:

  1、忠實性

  英文歌詞要從整體上把握歌曲產(chǎn)生的時代背景、社會背景和文化背景,要盡量忠于原曲的創(chuàng)作風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作手法,這是英文歌詞翻譯的最基本原則。

  2、自然性

  即盡量按照原曲的詞序、語序及音域特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使譯曲形式和內(nèi)容上與原曲保持一致。

  Calabash boys

  葫蘆娃

  Calabash boys

  葫蘆娃

  One tree up seven melons

  一根藤上七個瓜

  Wind blow rain hit never afraid

  風(fēng)吹雨打都不怕

  Pull pull pull pull

  啦啦啦啦

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)

  Calabash boys

  葫蘆娃

  Ding dang dang dong dong dang dang

  叮當(dāng)當(dāng)咚咚當(dāng)當(dāng)

  3、優(yōu)雅性

  譯者可通過直譯、意譯或直譯意譯結(jié)合的手法進(jìn)行翻譯,通過歌詞、旋律、韻律、語速、語調(diào)、重音等因素的共同作用創(chuàng)造出優(yōu)美的譯文,給聽眾以美的享受。

  Let it go Let it go

  隨它吧 隨它吧

  Can't hold you back anymore

  回頭已沒有辦法

  Let it go Let it go 隨它吧 隨它吧

  Turn my back and slam the door

  一轉(zhuǎn)身不再牽掛

  The snow blows white on the mountain tonight

  白雪發(fā)亮鋪滿我的過往

  Not a footprint to be seen

  沒有腳印的地方

  4、可唱性

  歌曲是通過歌唱的形式表達(dá)出來的,使譯曲的歌詞與原曲相對應(yīng),通過押韻來體現(xiàn)歌曲的旋律美。

  兩只老虎 兩只老虎

  跑得快 跑得快

  一只沒有眼睛 一只沒有尾巴

  真奇怪 真奇怪

  Two tigers, two tigers

  running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail

  How strange! How strange!

  你最期待哪首中文歌被翻譯呢?