中文里的修辭手法我們?cè)谡Z文課堂上都有所了解,在寫作過程中也常常用到。在日語里有哪些獨(dú)特的修辭手法值得注意學(xué)習(xí)呢?跟著語言橋翻譯來了解一下。

  一種好的修辭手法,不僅可以幫助翻譯譯員順利的翻譯,而且還可以讓譯文看起來很規(guī)整。比如說日語翻譯,專業(yè)的日語翻譯了解很多的日語修辭手法,比如說隱喻,直喻等等。這些修辭手法,不僅在筆譯時(shí)可以用到,在口譯時(shí)也能用到。

日語翻譯
 

  日語翻譯在線翻譯:修辭手法一

  1.隱喩(metaphor):找到類似點(diǎn),比喻成別的東西。(本體:抽象的東西)+(喻體:具象的東西)

  例如:

  人生は旅だ。人生是一場(chǎng)旅行。

  2.直喩(simile):明示類似點(diǎn)

  例如:

  ヤツはスッポンのようだ。他像一只甲魚。

  3,擬人法(personification):將非人的東西比做人。

  例如:

  風(fēng)は私を和やかな気持ちにさせた。風(fēng)讓我感到平和。

  4.共感覺法(synesthesia):將觸覺、味覺、嗅覺、視覺、聽覺等五感互通

  例如:

  暖かい色。溫暖的顏色。

  日語翻譯在線翻譯:修辭手法二

  5.くびき法(zeugma):軛式修飾法,一種表達(dá)用作兩個(gè)意思

  例如:

  スピーチとスカートは短いほどいい。演講像裙子一樣短就好了。

  6.換喻(metonymy):轉(zhuǎn)喻,基于鄰接關(guān)系將指示體指向相鄰的關(guān)系(解釋:其實(shí)指的是由某一事物名稱來代替與該事物有關(guān)聯(lián)的另一事物的名稱)

  例如:

  手を貸す。搭把手。(并不只是借“手”,是借了“人”這個(gè)整體)。

  7.提喻(synecdoche):提喻,基于類種的關(guān)系擴(kuò)大或縮小所指范圍(解釋:指以局部代表全部和以全部指部分)

  例如:

  花見に行く。去賞花。(花是包含范圍很廣的“類”,指范圍更加小的“種”即櫻花)。

  8.夸張法(hyperbole):極端夸大的表達(dá)方式

  例如:

  仕事の山。堆得像山一樣的工作。

  日語翻譯在線翻譯:修辭手法三

  9.緩敘法(meiosis):由于節(jié)制使用表達(dá),反而更加能表現(xiàn)強(qiáng)烈的狀況

  例如:

 ?、佟赣辘い筏丹盲皮い俊?/p>

 ?、凇赣辘趣皮饧い筏丹盲皮い俊?/p>

  ③「雨がざあざあととても激しく降っていた」

  (解釋:三句表達(dá)的都是“雨下得很大”這一含義,由于譯為漢語體現(xiàn)不出此項(xiàng)所解釋的修辭方法,所以不一一翻譯了。)

  這三種表達(dá),1給人的感覺最為強(qiáng)烈。2、3由于加了修飾語拖長(zhǎng)了節(jié)奏,反而削弱了表現(xiàn)力。

  10.曲言法(litotes):曲言法,否定想要表達(dá)的意思的反對(duì)面,增強(qiáng)表現(xiàn)力

  例如:

  悪くない。不錯(cuò)。

  安い買い物ではなかった。并不是很廉價(jià)的購(gòu)物。

  11.同語反復(fù)法(autologyt):反復(fù),反復(fù)同樣的詞強(qiáng)調(diào)某種意思

  例如:

  時(shí)間が時(shí)間だ。時(shí)間就是時(shí)間。

  ベンツはベンツだ。奔馳就是奔馳。

  12.撞著法(oxymoron):矛盾修飾法,正反兩種意思的詞匯相結(jié)合,愈發(fā)表達(dá)不矛盾的意思

  例如:

  公然の秘密。公開的秘密。

  無知の知。自知無知。(解釋:蘇格拉底所提出的哲學(xué)含義——自知自己的無知,乃是智慧的開端)。

  日語翻譯在線翻譯:修辭手法四

  13.婉曲法(euphemism):委婉,直接很難說出口的話用另外一種容易說出口的表達(dá)方式來表達(dá)

  例如:

  ゆったりサイズ。寬松碼(暗指胖人的碼)。

  14.逆言法(paralepsis):假省筆法,雖然說了不說但實(shí)際還是說。(解釋:英文解釋為——省略法,故意省略重要部分而引人注意。但是這里的意思應(yīng)該是——說的是這個(gè)意思但是實(shí)際表達(dá)的應(yīng)該是相反的意思。)

  例如:

  言うまでもないが。雖然并不值一提...

  脅かすわけではないが。并不是想威脅你...

  シェークスピアじゃないが。雖然不是莎士比亞...

  お禮の言葉もありません。沒有什么感謝的話語...

  15.修辭疑問法(rhetoricalquestion):反問,形式為疑問句,但意思是肯定句

  例如:

  誰がこんな事態(tài)を予想できただろうか。誰能想到事情成了這個(gè)樣子。(誰也沒想到)

  今さらどうしておめおめとあさましい姿を人前にさらせようか?,F(xiàn)如今為什么恬不知恥地以卑鄙下流的姿態(tài)出現(xiàn)在人們的視線中呢?(不出現(xiàn))

  考えてはいけないだろうか。不能考慮嗎?(還是考慮的好)

  以上是一些在日語里的修辭手法與一些運(yùn)用方式,在翻譯過程中靈活的使用修辭手法能夠讓譯文整體性更強(qiáng),也更生動(dòng)。在從事兩種語言的翻譯工作時(shí),對(duì)于二者里的修辭手法能夠熟練使用是很加分的。