人類社會(huì)的發(fā)展離不開法律,在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時(shí),我國的法制范圍也在不斷的擴(kuò)大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對(duì)相關(guān)法律文獻(xiàn)等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠?qū)W習(xí)。而法律術(shù)語的翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡便的方法達(dá)到翻譯的目的。在法律翻譯的過程中也更需要注意法律術(shù)語的特點(diǎn)及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語的特點(diǎn)再對(duì)其進(jìn)行研究翻譯。今天我們一起學(xué)習(xí)下俄語法律術(shù)語的特點(diǎn):
首先,介紹一下俄語法律術(shù)語的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現(xiàn)在對(duì)全社會(huì)成員的法律關(guān)系的調(diào)整方面,法律術(shù)語表達(dá)的基本意思不是針對(duì)某一個(gè)具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術(shù)語要表示的是對(duì)同一件事物或者同一個(gè)種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個(gè)同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性就是法律術(shù)語所要研究的本質(zhì)。一般來說法律的條文是一種強(qiáng)制性的嚴(yán)格要求的對(duì)人類的行為準(zhǔn)則或規(guī)范。法律對(duì)人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術(shù)語,要求它的本身語言的意思表達(dá)清楚、明白、邏輯性強(qiáng),規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴(yán)格規(guī)定下絕不允許任何一點(diǎn)模糊的意義或概念出現(xiàn)。
其次,俄語法律術(shù)語的語義單義性:簡單來說就是要求法律術(shù)語里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因?yàn)槊恳粋€(gè)特定的法律概念在其相呼應(yīng)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)該只有一個(gè)名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語境中也沒有太大的區(qū)別。但是在實(shí)際運(yùn)用中,不是單一性的法律術(shù)語的同義現(xiàn)象還是會(huì)出現(xiàn)。
第三,俄語法律術(shù)語所表達(dá)的詞語對(duì)應(yīng)性:有很多詞語的意義較為相反,舉個(gè)例子來說,我們中國的普通話出現(xiàn)的“這時(shí)”“那時(shí)”,“買家”“賣家”等即為相對(duì)概念,我們給它定義為對(duì)義詞。在俄語的法律術(shù)語中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來表達(dá)相應(yīng)的法律條文。
最后,俄語法律術(shù)語所表達(dá)的沒有情感色彩:法律術(shù)語所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達(dá)的意思也一般是屬于中性含義,舉個(gè)例子來說,就像約定成俗的語言,在修辭的角度來說體現(xiàn)的都是具有公文事務(wù)語的特殊用語的法律部分。它在一定的法律基礎(chǔ)上約定成俗,體現(xiàn)公文性語言程式化或者非個(gè)人化的特點(diǎn)。這既體現(xiàn)了法律語言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語言的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。