醫藥類翻譯都有著嚴格要求,一般的進口藥物名稱翻譯都有著對應的譯法,而翻譯公司只有具備了強大的實力才有機會接觸到醫藥翻譯。翻譯公司應有豐富經驗的醫學、藥學翻譯專家和全國科研院所專業的醫學翻譯人員,在醫學、藥學領域擁有強大的翻譯團隊,能為客戶提供專業的醫學翻譯方案。所有稿件均由專業醫學翻譯背景的翻譯譯員負責終審并對翻譯質量嚴格把關,在譯文的方方面面都能體現精細之處。
在英文藥品說明書翻譯中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。
藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產品已經本國的有關部門核準.取得了此項專用的注冊商標(Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素)。
藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環素;也可其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻譯,而法定名稱則規定不可以這樣翻譯。